lunes, 29 de septiembre de 2014

Abstracción

Dice el Curso en la lección 161 del Libro de ejercicios:

La condición natural de la mente es una de abstracción total. (L.161.2.1) (Pág. 326)

O sea: todo uno, sin diferencias o distinciones o excepciones de ningún tipo, sino una unificación total donde todas las cualidades son ilimitadamente compartidas, sin separación, sin formas (las formas son límites, pues si "mi forma es hasta aquí", entonces a partir de ese borde ya no soy yo y eso establece un ilusorio límite).

Como dice el Curso en esa misma lección:

Un hermano es todos los hermanos. Y en cada mente se encuentran todas las mentes, pues todas las mentes son una. Ésta es la verdad. (L.161.4.1-3) (Pág. 326)

Así pues, la Mente pura (la Verdad, la Unidad) es abstracta, pues no hace diferencias entre un aspecto de Sí Misma y cualquier otro aspecto de Sí. Las ilusiones van de la mano del miedo, y el miedo es algo concreto. Pero la paz, el amor, no necesita de lo concreto: se da ilimitadamente, de manera abstracta (como el refrán: haz bien y no mires a quién). Uno puede amarlo todo sin distinción (abstractamente) porque todo es uno.

Cuanta más paz siente uno, menos se da cuenta de lo concreto y menos real parece lo concreto, incluido el cuerpo. Durante la experiencia de la revelación, en esa inmensa paz el cuerpo llega incluso a desaparecer de nuestra atención mientras esa experiencia perdura. El miedo nos clava al mundo de los cuerpos, pero en la paz, el mundo de los cuerpos desaparece. 

Nos parece que es el cuerpo el que coarta nuestra libertad, el que nos hace sufrir y el que finalmente acaba con nuestras vidas. Sin embargo, los cuerpos no son sino símbolos de una forma específica de miedo. El miedo desprovisto de símbolos no suscita respuesta alguna, pues los símbolos pueden representar lo que no tiene sentido. El amor, al ser verdad, no tiene necesidad de símbolos. Pero el miedo, al ser falso, se aferra a lo concreto. (L.161.5)

Los miedos son concretos: miedo a algo. El miedo va referido a algo concreto que se teme, y cuando lo concreto desaparece de la mente, el miedo se va también. El miedo está basado en límites, en lo concreto.

Cuando algo ilusorio no parece ir referido a algo concreto (por ejemplo la llamada depresión endógena), en el fondo sigue siendo un miedo concreto aunque no lo sepamos conscientemente. Se llaman depresiones exógenas las que tienen una causa externa obvia a ojos del mundo (por ejemplo el fallecimiento de un ser querido o cualquier tragedia o problema que parece producir la depresión). Se llaman depresiones endógenas las que a primera vista no tienen una causa externa obvia, pero incluso en estos casos, hay algo concreto en la jugada, aunque no seamos conscientes de ello. Por ejemplo hoy día se suele considerar que las depresiones endógenas tienen una causa biológica (el saber del mundo siempre acaba basándose en el cuerpo, en lo limitado). Además, incluso la depresión endógena va ligada al cuerpo de la persona que aparentemente la padece, y el cuerpo es algo concreto; cualquier depresión o miedo va referida a algún tipo de cuerpo o conciencia separada (concreta) que siente esa aparente depresión o miedo. Más a fondo, el miedo concreto final que hay detrás de toda depresión (y de toda ilusión) es el miedo a la separación de Dios y sus supuestas consecuencias. En otras palabras: miedo a la verdad y miedo por las supuestas consecuencias de aparentemente habernos separado de Ella.

Pero no nos hemos separado de la verdad y esto es una feliz noticia. Podemos volver a ser conscientes de Ella si decidimos volver nuestra atención de nuevo a lo abstracto, a lo eterno.

Cuando pasamos nuestra atención de lo concreto a lo abstracto, nuestra mente se libera y el miedo desaparece. Esto nos permite recobrar la conciencia de nuestra perfecta y eterna felicidad.

Los cuerpos atacan; las mentes no. Este pensamiento nos hace pensar sin duda en el texto, en el que se subraya con frecuencia. Ésta es la razón por la que los cuerpos se convierten tan fácilmente en símbolos del miedo. Se te ha instado en innumerables ocasiones a que mires más allá del cuerpo, pues lo que éste ve es el símbolo del "enemigo" del amor que la visión de Cristo no ve. El cuerpo es el blanco del ataque, ya que nadie piensa que lo que odia sea una mente. Sin embargo, ¿qué otra cosa sino la mente le ordena al cuerpo que ataque? ¿Qué otra cosa podría ser la sede del miedo sino lo que piensa en el miedo? (L.161.6) (Pág. 327)

El ataque se basa, por lo tanto, en la supuesta existencia de lo concreto: se basa en que valoramos lo concreto: lo ilusorio, lo inexistente. Y es la mente (nuestra mente; nosotros a nivel mental) la que decide qué valora y qué no. Somos libres de elegir valorar lo concreto o lo abstracto, y esto es simplemente un cambio en nuestra actitud mental. Por lo tanto, la solución es mental, nunca corporal. El cuerpo no decide, la mente sí. Y desde nuestra mente podemos elegir valorar lo eterno en lugar de lo temporal.

Si quieres recordar la eternidad, debes contemplar sólo lo eterno. Si permites que lo temporal te preocupe, estarás viviendo en el tiempo. Como siempre, tu elección estará determinada por lo que valores. El tiempo y la eternidad no pueden ser ambos reales porque se contradicen entre sí. Sólo con que aceptes lo intemporal como lo único que es real, empezarás a entender lo que es la eternidad y a hacerla tuya. (T.10.V.14.5-9) (Pág. 213)

Todo lo ilusorio se basa en lo concreto y codiciarlo como si tuviera valor es lo que produce miedo, pues no son la verdad sino creencias cambiantes. Todo lo ilusorio son variantes del miedo, por ejemplo el odio, los cuerpos, las enfermedades, los accidentes, el amor especial, el negar el aprecio a algo/alguien, el tiempo (tanto el de las horas como el del clima), etc. Todas esas creencias se basan en cosas concretas.

El odio es algo concreto. Tiene que tener un blanco. Tiene que percibir un enemigo de tal forma que éste se pueda tocar, ver, oír y finalmente matar. Cuando el odio se posa sobre algo, exige su muerte tan inequívocamente como la Voz de Dios proclama que la muerte no existe. El miedo es insaciable y consume todo cuanto sus ojos contemplan, y al verse a sí mismo en todo, se siente impulsado a volverse contra sí mismo y destruirse. (L.161.7) (Pág. 327)

La muerte, como el odio y todo lo ilusorio, es algo concreto: se odia a alguien en concreto, o muere alguien en concreto. Todo eso en apariencia, pues no es verdad sino inofensivas ilusiones.

Tal como veamos a los demás, así nos consideraremos a nosotros mismos (cree el ladrón que todos son de su condición). Si vemos a los demás como algo concreto (como un cuerpo, como un individuo separado del resto, limitado), entonces así pensaremos que somos nosotros: algo igualmente concreto, un cuerpo, un individuo separado, limitado.

Quien ve a un hermano como un cuerpo lo está viendo como el símbolo del miedo. Y lo atacará, pues lo que contempla es su propio miedo proyectado fuera de sí mismo, listo para atacar, y pidiendo a gritos volver a unirse a él otra vez. (L.161.8.1-2) (Pág. 327)

Así pues, todo depende de uno mismo: de la propia actitud. Si enfocamos la atención dando crédito a lo concreto, nos asustaremos y confundiremos en el laberinto de las ilusiones. Pero es fácil salir de tal laberinto, basta con poner nuestra atención en lo abstracto, en lo eterno, en el presente, en el amor. Eso es perdonar.

Al perdonar las ilusiones salimos del laberinto, pues entonces reconocemos que no estamos en ningún laberinto de ilusiones sino que vivimos desde siempre y para siempre en el feliz Corazón de Dios: el Cielo de la Verdad; en la Paz del Ser que somos, más allá del cual no hay nada.

Si quieres recordar la eternidad, debes contemplar sólo lo eterno. (T.10.V.14.5) (Pág. 213)

Al hacer así, todas las ilusiones desaparecen, incluida la muerte, y la felicidad es ilimitada para siempre, pues el Cielo mismo nos eleva hacia Sí, puesto que con nuestra actitud le estamos diciendo que ahora lo aceptamos y lo invitamos a que nos revele nuestro propio Ser. Y el Cielo amorosamente responde de inmediato a nuestra más leve invitación, ya que:

El Cielo no se ha olvidado de ti. (L.161.10.6) (Pág. 328)

Pues Eso eres tú mismo. Y el Ser nunca se olvida de Sí mismo.

Actualización (30 de junio de 2016): Sobre el tema de perdonar lo concreto y lo abstracto, pueden leerse también las preguntas P-603P-335P-123, respondidas igualmente por Ken Wapnick. Y quien quiera seguir leyendo más extensamente, escribí un post relacionado también con este tema: Miedo abstracto; y el uso de diferentes símbolos del perdón.

jueves, 25 de septiembre de 2014

Lista de posibles erratas en La Desaparición del Universo

Al releer "La Desaparición del Universo" en inglés, me encontré con algunas posibles erratas en mi ejemplar en español, y a la vez se me ocurrían algunas sugerencias en algunas frases. Las posteo aquí por si a alguien le viene bien releerlas con la corrección o las sugerencias. La mayoría de estas erratas son pequeños lapsus sin importancia, casi todos coincidentes en ambas publicaciones en España (la de la editorial SIRIO y la de GRANO DE MOSTAZA).

He sondeado de pasada un archivo en PDF del mismo libro (en español) que se encuentra en internet, y en ese documento persisten una buena parte de estas erratas, aunque no todas. (Lo digo por si en otros países alguien lo lee así —en el PC en PDF—, y quiere verificar la lista de posibles erratas).

Anoto estas incidencias como aficionado a UCDM y a los libros de Gary Renard, pero que quede bien claro que no soy traductor y no le llego ni a la punta de los talones al traductor del libro en cuanto a habilidad para traducir del inglés (ni siquiera puedo leer apenas en inglés sin ayudas adicionales), simplemente informo como aficionado y valiéndome de apoyos online para considerar alternativas para la traducción en algunos puntos concretos. Considero que en todo libro hay erratas, y es más fácil que sean detectadas entre uno u otro de los millones de lectores, a que sean detectadas por una sola persona (sea el traductor, sea el autor o sea quien sea) pues una sola persona no dispone del tiempo ni de la posibilidad de múltiples relecturas a lo largo de los años, donde a veces uno nota algo que en anteriores relecturas pasó desapercibido. Pero si alguien nota algo (en este caso yo) es interesante notificarlo a quien corresponda, por si tal vez sea útil para si hay futuras reediciones, la posibilidad de pulir algunas de las erratas para beneficio de los futuros lectores.

Se podría decir que cuanto más leído es un libro, más erratas tiene, no porque los libros menos leídos contengan menos erratas, sino porque al ser poco leídos hay menos oportunidades de que entre todos los lectores detecten un número mayor de erratas. Pero en este mundo es normal que haya erratas, pues el mundo de las formas es enteramente en sí mismo el producto de una errata: la errata de aceptar la creencia de la separación de Dios. En fin, no tienen mayor importancia y toda errata tiene una sencilla corrección: el perdón.

La mayoría de las erratas que indico (suponiendo que acierte con ellas, aunque muchas son obvias) son pequeños lapsus que no tienen importancia ni afectan casi en nada excepto en pequeños matices. Pero considero interesante sopesarlos porque si se llega a publicar en el futuro, tal vez no cueste nada mejorar esos pequeños lapsus o algunas pequeñas inexactitudes.

Por eso notifiqué sobre estas posibles erratas por mail a ambas editoriales por si veían oportuno comprobarlas si fuesen a reeditar el libro, así podrían pulir estos lapsus para una lectura más clara para los futuros lectores. Y lo posteo también en este blog por si a alguien le viene bien, lo ve y quiere repasar esas partes en su ejemplar, teniendo en cuenta las alternativas que sugiero o las citas en inglés.

Recibí respuesta por parte de ambas editoriales y además de ser super-amables tuvieron en cuenta mis sugerencias (las cuales de todos modos habría que comprobar primero, pues como aficionado puedo acertar en cosas y equivocarme en otras... como todos, incluso los profesionales). Parece ser que en una de estas editoriales una nueva edición ya está casi preparada, en un momento del proceso en que ya no puede cambiarse, pero incluso si se confirma esto (que esta lista de sugerencias finalmente no hubiera llegado a tiempo para esta ocasión en concreto) sigue siendo bueno que desde ahora ya podrán sopesar estas sugerencias para ediciones posteriores, cuando las haya. Todo fluye correctamente según el destino oportuno para cada cosa.

Muchisimas gracias a Gary por el libro, y muchísimas gracias a todos los implicados en su propagación: las editoriales (con todos los colaboradores, traductores, etc) por poner a nuestro alcance en idioma español libros como éste (y otros igualmente inspiradores), pues sin esta red de personas trabajando en equipo, muchas personas (al menos yo) no hubiéramos podido leer bien a gusto estas informaciones, mientras estuviesen solamente en inglés. 

Si mi lista le agrada y ayuda a alguien, genial. Si no, espero que al menos no estorbe a nadie. La idea de postearla en el blog es simplemente por si a alguien le sirve de algo. Es como si fuese una especie de "fe de erratas" para quien tenga el ejemplar ya comprado y quiera mirarlas.

Comencemos con la lista:

En la página 28 de SIRIO, o en la página 27 de GRANO DE MOSTAZA, dice:

ARTEN: Cuando realizas una transición de un lado a otro, bien sea de esta vida a la vida eterna o de vuelta otra vez el cuerpo, es como salir de una película y entrar en otra. 

En inglés no dice "vida eterna", sino "afterlife", que significa "más allá" o "vida después de la muerte". Pues se refiere a la vida —igualmente ilusoria— en el más allá, y no se refiere a la vida eterna o Cielo.

--- *** ---

En la página 30 de SIRIO, asimismo en la página 29 de GRANO DE MOSTAZA, dice:

GARY: De acuerdo, ahora está hablando de Jesús, ¿verdad?

Lo correcto parece eliminar la preposición "de", así:

GARY: De acuerdo, ahora está hablando Jesús, ¿verdad?

En inglés (Pág. 33):

GARY: Now this is Jesus talking, right?

--- *** ---

En SIRIO pág. 50, o en GRANO DE MOSTAZA pág. 47, dice:

(...) y de los manuscritos del Mar Rojo (...).

Lo correcto es:

(...) y de los manuscritos del Mar Muerto (...).

En inglés:

(...) and the Dead Sea Scrolls (...).

---***---

En la pág. 59 de SIRIO, o en GRANO DE MOSTAZA pág. 56, el párrafo central comienza con la frase:

(en SIRIO): Debería ser evidente en sí mismo que sólo hay unidad, entonces, cualquier cosa que parezca existir debe haber sido creada

(en GRANO DE MOSTAZA): Debería ser evidente que sólo hay unidad, y entonces cualquier cosa que parezca existir debe haber sido creada

En ambos casos la traducción es muy parecida y sucede el mismo error: se tradujo el verbo inglés "made up" por crear (concretamente: "creada"; o en otro de los casos del mismo párrafo, "making it up" se tradujo por "crearlo", en lugar de "fabricarlo" o "inventarlo"), en lugar de las traducciones correctas que serían "inventar" o "fabricar", al igual que suele traducirse en UCDM. Este error se repite en el resto del párrafo en todas las ocasiones en que aparece el verbo crear en nuestro idioma (3 veces). Y es un error que sucede en más ocasiones a lo largo del libro (cuando se traduce "make up" por crear, en el contexto de las falsas creaciones de la mente dividida), pero al ser un asunto secundario lo dejo sin mencionar la mayoría de las veces. Este apunte puede servir como ejemplo para que el lector corrija mentalmente en el resto de las ocasiones en que esta errata se repite.

En inglés dice (corrijo sólo la primera frase del párrafo):

It should be self-evident that if there is only oneness, then anything else that appears to exist must have been made up

Una traducción podría ser:

Debería ser evidente que si sólo hay unidad, entonces cualquier cosa que parezca existir debe haber sido inventada (o: fabricada).

---***---

En la pág. 73 de SIRIO, o la pág. 69 de GRANO DE MOSTAZA, Arten dice:

No estamos diciendo que él estaba más despierto en el sueño, estamos diciendo que él estaba más despierto del sueño.

Lo correcto parece ser eliminar ese segundo "más", que no viene en inglés, ya que J no estaba "más" despierto (en el sueño), sino completamente despierto del sueño, o a secas, simplemente, despierto (pero sin el "más") del sueño:

No estamos diciendo que él estaba más despierto en el sueño, estamos diciendo que él estaba despierto del sueño.

En inglés:

We're not saying he was more awake in the dream, we're saying he had awakened from the dream.

---***---

En la página 101 de SIRIO (en GRANO DE MOSTAZA esta errata ya está corregida, en la pág. 96):

Saber qué hay frente a tu rostro, y qué está oculto, te será revelado. 

Lo correcto:

Conoce lo que hay frente a tu rostro, y lo que está oculto te será revelado.

En inglés:

Know what is in front of your face, and what is hidden from you will be disclosed to you.

---***---

SIRIO pág. 126, GRANO DE MOSTAZA pág. 119:

ARTEN: Hablaremos de la diferencia entre el conocimiento y a lo que éste da lugar, así que ten paciencia.

Creo que lo correcto es:

ARTEN: Hablaremos de la diferencia entre el conocimiento y lo que conduce a éste, así que ten paciencia.

En inglés:

ARTEN: We’ll be talking about the difference between knowledge and what leads to it, so be patient.

---***---

SIRIO en pág. 129, GRANO DE MOSTAZA pág. 122:

La buena nueva es que la energía puede ser transformada, la buena nueva es que la mente que la hizo puede ser cambiada.

Mejor parece:

La buena nueva no es que la energía puede ser cambiada, la buena nueva es que la mente que la hizo puede ser cambiada.

En inglés:

The good news isn’t that energy can be changed, the good news is that the mind that made it can be changed.

---***---

SIRIO pág. 148, GRANO DE MOSTAZA pág. 140:

Podemos contarte cuál fue el resultado de lo que soléis llamar el Big Bang.

Lo correcto parece ser:

Podemos contarte qué fue lo que dio lugar al evento que soléis llamar Big Bang.

En inglés:

We can tell you what it was that resulted in the event you refer to as the Big Bang.

---***---

SIRIO pág. 149. En GRANO DE MOSTAZA ya está corregida la más llamativa de estas erratas (la segunda: la de "para" cambiado a "parece"), aunque la primera, más debatible, podría también sopesarse, en la pág. 141:

Durante sólo un instante, sólo una fracción de nanosegundo, un aspecto muy pequeño de Cristo para tener una idea que no es compartida por Dios.

Corrección:

Durante sólo un instante, sólo una insignificante fracción de nanosegundo, un aspecto muy pequeño de Cristo parece tener una idea que no es compartida por Dios.

En inglés:

For just an instant, for just one, inconsequential fraction of a nanosecond, a very small aspect of Christ appears to have an idea that is not shared by God.

---***---

SIRIO pág. 155, GRANO DE MOSTAZA pág. 147:

En este momento histórico tenéis una conciencia incipiente, otra de las cosas que sobrevaloráis tontamente. Para poder tener conciencia tienes que estar separado. Tiene que haber más de una cosa. Tienes que tener algo de lo que ser consciente. Esto es el comienzo de la mente dividida.

Propuesta:

En este punto de nuestra historia tienes una conciencia incipiente, otra cosa que sobrevaloras tontamente. Para poder tener conciencia tienes que estar separado. Tiene que haber más de una cosa. Tiene que haber algo más (o diferente) de lo que ser consciente. Esto es el comienzo de la mente dividida.

(Pues no se refiere al momento histórico actual [siglo XX o XXI] sino al punto de la historia que nos están contando sobre el origen de la mente dividida, todavía —de momento— estamos antes del evento llamado Big Bang. Y mejor "tienes" en singular porque se refiere a ese pequeño aspecto de Cristo, no a la multitud de mentecitas divididas en que posteriormente pareció dividirse, aunque esto es menos importante porque esa Mente global las incluye a todas, pero lo prefiero en singular).

En inglés:

At this point in our story you have the very beginning of consciousness—yet another thing you foolishly value highly. In order to have consciousness you have to have separation. You’ve got to have more than one thing. You have to have something else to be conscious of. This is the beginning of the split mind.

---***---

SIRIO pág. 157, GRANO DE MOSTAZA pág. 148:

Nadie se llevará la Biblia ni el Corán al cielo.

Propuesta:

Nadie se llevará la Biblia ni UCDM (el libro del Curso) al Cielo.

(Aunque la idea se entiende con "el Corán", en inglés dice "Course books", y prefiero mantener el matiz que se da en inglés, pues aporta el recordarnos que no deberíamos idealizar nada en la forma, ni siquiera UCDM: el libro del Curso de milagros)

En inglés:

Nobody will be bringing their Bibles or Course books into Heaven with them.

---***---

SIRIO pág. 167, GRANO DE MOSTAZA pág. 157:

Gary, mientras vivas en la realidad del universo físico (...).

Corrección:

Gary, mientras creas (o mejor, para evitar confusión con el verbo crear: "sigas creyendo") en la realidad del universo físico (...).

En inglés:

As  long  as  you  believe  in  the  reality  of  the  physical universe  Gary,  then  everything  you perceive will be a constant, unconscious reminder to you that you’ve committed the act of separating yourself from God.

---***---

SIRIO pág. 167, GRANO DE MOSTAZA pág. 158:

Incluso al nivel de este mundo cualquier psicólogo te explicará que la culpa inconsciente exige castigo.

Sugerencia (se eliminó un añadido a esa frase y la sugerencia es traducirlo también e incluirlo, ya que podría citarse entre paréntesis porque aunque no dice nada en especial, supone una invitación a la reflexión sobre este punto, lo cual puede ser útil de mencionar):

Incluso al nivel de este mundo cualquier psicólogo te explicará que la culpa inconsciente (o: "inconscientemente") exige castigo (y si piensas bien en eso, te aclarará mucho).

En inglés:

Even on the level of this world, a psychologist would explain to you that guilt unconsciously demands punishment —and if you really think about that, it will explain a lot.


---***---

SIRIO pág. 169, GRANO DE MOSTAZA pág. 159:

Así pues, creyendo que la separación ha ocurrido, y teniendo en cuenta tu miedo al castigo y a la respuesta de Dios de la que crees que tienes que defenderte (...).

Sugerencia:

Así pues, creyendo que la separación ha ocurrido realmente, y teniendo en cuenta tu miedo al castigo y a la venganza (o represalia) de Dios de la que crees que tienes que defenderte (...).

En inglés:

So, believing that the separation has actually happened, and given your fear of God’s punishment and retaliation that you desperately think you need to defend yourself against (...).

---***---

SIRIO pág. 169, GRANO DE MOSTAZA pág. 160:

PURSAH: Piensa en ello como una manera de estudiar. Recuerda que este mensaje está pensado para ti. Apréndelo, y después transmítelo. Además, el verdadero trabajo ni siquiera ha empezado. Esto es la solicitud. Como ya te hemos dicho, ¿cómo vas a aplicar lo que aún no has aprendido?

Corrección (la de la segunda frase es simplemente que falta poner en cursiva la palabra "ti", pero la modificación importante es la de la penúltima frase, intentando traducir más claramente el sentido de lo que dice en inglés):

PURSAH: Piensa en ello como una manera de estudiar. Recuerda que este mensaje está pensado para ti. Apréndelo, y después transmítelo. Además, el verdadero trabajo ni siquiera ha empezado. Consiste en la aplicación. Como ya te hemos dicho, ¿cómo vas a aplicar lo que aún no has aprendido? 

En inglés:

PURSAH: Just think of it as studying. Remember, this message is intended for you. Learn it—then
pass it along. Besides, the real work hasn’t even started yet. That’s in the application. As we’ve
already asked you, how can you apply what you haven’t learned? 


---***--- 

SIRIO pág. 194, GRANO DE MOSTAZA pág. 183:

Como ya hemos dicho, el Curso enseña que las ilusiones son proyectadas cuando no se las mira. (18)

Esta vez sí parece claro que se trata de una pequeña errata. La propuesta es:

Como ya hemos dicho, el Curso enseña que las ilusiones son protegidas cuando no se las mira. (18)

En inglés:

As we already said, the Course teaches that illusions are protected by not looking at them.18

El (18) es la nota al margen, citando UCDM, la cual efectivamente ratifica que se refiere al verbo proteger y no al verbo proyectar:

Nadie puede escapar de las ilusiones a menos que las examine, pues no examinarlas es la manera de protegerlas. (T.11.V.1.1) (Pág. 224)

---***---

SIRIO pág. 194, GRANO DE MOSTAZA pág. 183:

Dejas de ser un efecto en lugar de ser una causa.

Se intuye, pero expresada así queda un poco ambigua. Varias formas de ponerlo más claro podrían ser:

Ya no eres más un efecto en lugar de una causa.

Vuelves a ser causa en lugar de efecto.

Dejas de ser un efecto que sustituía al hecho de que no eres efecto sino causa.

En inglés:

You’re no longer an effect instead of a cause.

---***---

En SIRIO pág. 199, GRANO DE MOSTAZA pág. 187 dice:

Ahora mismo, cuando las cosas van mal es cuando verdaderamente experimentas la culpa inconsciente. La experimentas como dolor físico real, o un sufrimiento psicológico, o ambos.

Aunque la traducción de "actual" por "real" es la más típica, en este caso parece un poco más exacto con cualquiera de estas alternativas:

(...) La experimentas como un dolor físico actual, o un sufrimiento psicológico, o ambos.

(...) La experimentas como un dolor físico existente, o un sufrimiento psicológico, o ambos.

O incluso: (...) La experimentas como un dolor físico actualmente existente, o un sufrimiento psicológico, o ambos.

En inglés:

(...) You experience it as actual physical pain, or psychological suffering, or both.

---***---

En SIRIO pág. 205, GRANO DE MOSTAZA pág. 193, Gary dice:

Tanto si ataco como si perdono, soy yo quien lo hace, (...).

Alternativas:

Tanto si ataco como si perdono, me lo hago a mí mismo, (...).

Tanto si ataco como si perdono, me estoy atacando o perdonando a mí mismo, (...).

En inglés:

Wether I attack or forgive, I do it myself (...).

---***---

En SIRIO pág. 212, GRANO DE MOSTAZA pág. 200, Pursah explica:

Tú cerebro sólo es el componente físico del ordenador.

Alternativa:

Tu cerebro es sólo parte del hardware.

Tu cerebro es sólo una parte del componente físico del ordenador.

En inglés:

Your brain is just part of the hardware.

---***---

En SIRIO pág. 224, GRANO DE MOSTAZA pág. 212, dice Arten:

Ahora tienes un mundo de cuerpos donde ves simbólicamente los contenidos de tu mente —incluyendo la separación de tu propia culpa inconsciente— como si estuvieran fuera de ti, en el mundo y en las demás personas.

Sugerencia:

Ahora tienes un mundo de cuerpos donde ves simbólicamente los contenidos de tu mente —incluyendo la idea de la separación y tu propia culpa inconsciente— como si estuvieran fuera de ti, en el mundo y en las demás personas.

En inglés:

Now you have a world of bodies where the contents of your mind, including the thought of separation and your own unconscious guilt, are seen symbolically as being outside of you, in the world and in other people.

---***---

En SIRIO pag. 225 (en GRANO DE MOSTAZA ya está corregido, en la pág. 213):

Para resaltar un problema importante: aún crees que tienes mil problemas diferentes, pero el Curso sabe que sólo tienes un problema: la aparente separación de Dios.

Sugerencia:

Para resaltar un punto importante: aún crees que tienes mil problemas diferentes, pero el Curso sabe que sólo tienes un problema: la aparente separación de Dios.

En inglés:

To emphasize an important point, you still believe you have a thousand different problems, but the Course knows you have only one problem—the seeming separation from God.

---***---

En SIRIO pág. 252, GRANO DE MOSTAZA pág. 237:

ARTEN: Sí. Ya hemos dicho bastante sobre la percepción y la conciencia que está detrás del ego (...).

Parece más claro así:

ARTEN: Sí. Ya hemos dicho lo suficiente sobre la percepción y la conciencia siendo del ego (...). (O sea: sobre que tanto la percepción como la conciencia forman parte del ámbito del ego). Esto enlaza con la cita del Texto que dice:

     La conciencia ha sido correctamente identificada como perteneciente al ámbito del ego. (T.3.IV.2.2) (Pág. 46)

Con este enfoque, para hacer la frase más natural en nuestro idioma, la sugerencia dada podría reescribirse con expresiones como las siguientes:

ARTEN: Sí. Ya hemos dicho lo suficiente acerca de que tanto la percepción como la conciencia son del ego (...).

ARTEN: Sí. Ya hemos dicho lo suficiente sobre la percepción y la conciencia como parte del ego (...).

ARTEN: Sí. Ya hemos dicho lo suficiente acerca de que tanto la percepción como la conciencia pertenecen al ego (...).

etc.

En inglés:

ARTEN: Yes. We’ve already said enough about perception and consciousness being of the ego, but there will still be those who try to tell you what you just described.

---***---

Un poco más abajo en el mismo párrafo (de nuevo en la página 252 de SIRIO, 237 de GM) cuando dice:

Seamos muy claros una vez más; Dios no creó parte del mundo.

Aunque es correcto (no cambia el significado y por lo tanto es algo bastante opcional), pero el mini-matiz aportado por la palabra "even" (que no se tradujo) no parece que quede mal añadirlo traduciéndolo por "ni siquiera", probando con una expresión así:

Seamos muy claros una vez más; Dios no creó ni siquiera parte del mundo.

En inglés:

Let's be very clear again; God did not even create part of the world.

---***---

En SIRIO pág. 257, GRANO DE MOSTAZA pág. 242, se cita el curso diciendo que dice:

"Este curso se mantiene dentro del marco del ego cuando es necesario".

Parece más claro usar la traducción oficial del Curso, que dice:

"Este curso opera dentro del marco de referencia del ego, pues ahí es donde se necesita". (Clarif. de Términos, introd.3.1) (Pág. 83)

En inglés:

This course remains within the ego framework, where it is needed. (C.introd.3.1)

---***---

De escasa/nula importancia, pero por mantener exactamente la misma línea a lo largo de esos párrafos, cuando en SIRIO pág. 259, GRANO DE MOSTAZA pág. 245, se dice:

Arten vendrá conmigo la próxima visita.

La traducción literal concuerda mejor con frases anteriores. La traducción literal dice algo así como:

Arten se mostrará de nuevo conmigo en la próxima visita.

La idea es así seguir la misma línea de lo que se acaba de decir en el párrafo anterior de PURSAH, donde dice cosas como "En realidad Arten también está aquí. Un maestro ascendido está por [mejor sería: en] todas partes, aunque no siempre puedas verlo". De este modo nos mantenemos en la idea de que Arten está presente, simplemente puede mostrarse (como imagen) o no. No viene ni va realmente, sino que más bien se muestra o no, pero siempre está (en todas partes), por lo que no necesita ir ni venir a ningún lado.

En inglés:

Arten will show up with me again next visit.

---***---

En SIRIO pág. 266, GRANO DE MOSTAZA pág. 251, dice:

Tu trabajo consiste en perdonar, no en mendigar el acuerdo de esas mentes aparentemente separadas que estás perdonando. Otro modo de recordar este mismo componente del perdón es recordar este párrafo del Libro de ejercicios: (...).

El cambio es ligero, cambiar el primer "recordar" por "ver" (o "mirar"), porque en inglés dice eso y porque parece un poco más exacto (en las dos páginas anteriores se ha hablado de dos componentes del perdón, y ahora se está enfatizando que ese segundo componente del proceso del perdón podemos verlo también de esa otra manera, para así captarlo mejor). No se trata en este caso tanto de recordarlo como de verlo desde otro enfoque muy relacionado, pero el cambio es casi insignificante porque de todos modos, al verlo de otra manera y comprenderlo mejor, también lo recordaremos mejor. En cualquier caso la sugerencia es ponerlo así:

Tu trabajo consiste en perdonar, no en mendigar el acuerdo de esas mentes aparentemente separadas que estás perdonando. Otra manera de ver este mismo componente del perdón es recordar este párrafo del Libro de ejercicios: (...).

En inglés dice:

Your job is to forgive, not to beg for the agreement of those seemingly separated minds you are forgiving. As another way of looking at this same component of forgiveness, remember this paragraph from the Workbook: (...).

---***---

SIRIO pág. 267, GRANO DE MOSTAZA pág. 252:

Estás diciendo al mundo y a las imágenes corporales que ves que su conducta no puede tener ningún efecto sobre ti, y que si ellas pueden producir un efecto en ti, entonces en realidad no existen separadas de ti.

La modificación es simplemente insertar el "no" que quedó omitido:

Estás diciendo al mundo y a las imágenes corporales que ves que su conducta no puede tener ningún efecto sobre ti, y que si ellas no pueden producir un efecto en ti, entonces en realidad no existen separadas de ti.

En inglés:

You’re telling the world and the bodily images you see that their behavior can’t have any effect on you, and if they can’t have any effect on you, then they don’t really exist separately from you.

---***---

En SIRIO pág. 276, GRANO DE MOSTAZA pág. 260, fueron saltadas 2 párrafos/intervenciones, que quedaron sin aparecer en la traducción (por fortuna son breves y no influye mucho, de hecho ni se nota). En la publicación en español aparece así:

GARY: Tu vieja alma de mártir.

PURSAH: Lo sé. No te elegimos a lo loco. (...)

Si se tradujeran los dos párrafos omitidos, podría quedar parecido a algo así:

GARY: Tu vieja alma de mártir.

PURSAH: Muy gracioso. El punto es que no deberías sentirte mal cuando no estés a la altura del ejemplo de J de manera inmediata. Es un ideal. Se requiere práctica, y no poca.

GARY: Entonces practicaré.

PURSAH: Lo sé. No te elegimos a lo loco. (...)

En inglés dice:

GARY: Your old alma martyr.

PURSAH: Cute. The point is you shouldn’t feel bad when you’re not up to J’s standards right away. It’s an ideal. It takes practice, and not just a little.

GARY: Then I will practice.


PURSAH: I know. We didn’t choose you foolishly.
(...)

---***---

En la pág. 277 de SIRIO, la pág. 262 de GRANO DE MOSTAZA, hubo el lapsus de escribir "olvidar" en lugar de "perdonar" (lapsus favorecido por el hecho de que poco después en el mismo párrafo sí aparece el verbo olvidar (forget) que en inglés es tan parecido a perdonar (forgive)). La versión publicada dice:

PURSAH: Eso es el trasfondo; la actitud predominante. La gente no estará de acuerdo contigo en eso si ellos no están dispuestos a olvidar.

Sugerencia:

PURSAH: Eso es el trasfondo; la actitud predominante. La gente no estará de acuerdo contigo en eso si ellos no están dispuestos a perdonar.

En inglés dice:

Pursah: That’s the backdrop; the prevalent attitude. People won’t agree with you on that if they’re not ready to forgive.

---***---

En SIRIO pág. 277, GRANO DE MOSTAZA pág. 262, dice (un par de posibles mejoras opcionales, pues son matices muy ligeros):

El universo mismo y todo lo que contiene, incluyendo todos los ídolos que atesoras, fueron proyectados por ti desde otro nivel, y esto es tan cierto como que proyectas a este nivel.

(Todo lo que se ha escrito ahí es cierto, pero lo que dice en inglés pudiera ser más exacto expresarlo así):

El universo mismo y todo lo que contiene, incluyendo todos los ídolos que codicias, fueron proyectados por ti desde otro nivel, y esto es tan cierto como que tú te involucras en la proyección a este nivel.

(El primer cambio debido a que parece que el verbo "covet" significa codiciar o desear, y aunque atesorar incluye una parte de la codicia (la codicia de lo que ya se tiene, atesorándolo), el verbo "codiciar" (o "desear") tiene la ventaja de que incluye además de eso también el deseo de lo que todavía no se tiene: la codicia del futuro, de lo que podría venir. Y el segundo cambio, aunque ambas frases son ciertas, parece que así se parece más a lo que dice en inglés: proyectamos desde el otro nivel y luego nos implicamos o involucramos a este nivel, tomándolo como sucesos reales).

En inglés lo dice así:

The universe itself and everything in it, including all the idols you covet, were projected by you from another level —just as surely as you engage in projection on this level.

---***---

En SIRIO pág. 278, GRANO DE MOSTAZA pág. 263, dice:

El tiempo se acaba; simplemente no puedes verlo.

Desde una perspectiva de lo que enseña UCDM, tal vez sea mejor optar por la traducción más literal de que el tiempo ya ha acabado (adapto también la 2ª parte de la frase para que concuerde bien con la modificación):

El tiempo ha terminado; sólo que no puedes verlo.

O expresando la 2ª parte de la frase más coloquialmente en nuestro idioma:

El tiempo ha terminado; pero no te das cuenta.

En inglés:

Time is over; you just can’t see it.

De este modo, lo adaptamos mejor para que resuene con lo que explica UCDM en varios momentos, por ejemplo aquí:

     Él reconoció todo lo que el tiempo encierra, y se lo dio a todas las mentes para que cada una de ellas pudiera determinar, desde una perspectiva en la que el tiempo ha terminado, cuándo ha de ser liberada para la revelación y la eternidad. (L.169.8.2) (Pág. 346)

     No hacemos sino emprender una jornada que ya terminó. (L.158.3.6) (Pág. 319)

---***---

En SIRIO pág. 285, GRANO DE MOSTAZA pág. 269, dice:

Y cuando en lugar de elegir las relaciones especiales del ego te juntas con tus hermanos y hermanas como uno en Cristo, eso es la relación del Espíritu Santo.

Sugerencia:

Y cuando en lugar de elegir las relaciones especiales del ego te juntas con tus hermanos y hermanas como uno en Cristo, eso es la relación Santa.

En inglés:

And rather than the ego’s special relationship, when you join with your brothers and sisters as one in Christ, then that is the Holy relationship.

---***---

En SIRIO pág. 294, GRANO DE MOSTAZA pág. 278, dice:

Te dije en nuestra segunda visita que te contaría un dicho de la Biblia relacionado con esto.

En realidad no se refiere a la Biblia, sino al Evangelio de Tomás/Pursah, de modo que debería decir:

Te dije en nuestra segunda visita que te contaría un dicho de mi evangelio relacionado con esto.

En inglés:

I told you during our second visit that I’d mention a saying in my Gospel that relates to this.

---***---

En SIRIO pág. 303, GRANO DE MOSTAZA pág. 286:

El Curso está dirigido hacia la experiencia de la unidad que hemos descrito, que puede ser resumida en dos palabras; dos palabras que evidentemente expresan la verdad absoluta.

Sugerencia:

El Curso está dirigido hacia la experiencia de la verdadera unidad que hemos descrito, que puede ser resumida en dos palabras; dos palabras que ciertamente expresan la verdad absoluta.

En inglés:

The Course  is  directed  toward  the  experience  of  true  oneness  that  we  have  described,  which  can  be summed up in just two words—two words that do indeed express the absolute truth.

---***---

En SIRIO pág. 309, GRANO DE MOSTAZA pág. 292, desde luego que no es una errata pero hay un mini-matiz interesante, y ya que estamos...:

También supe que la verdadera prueba de que uno está progresando en el camino espiritual elegido no tiene nada que ver con las "experiencias espirituales". Las verdaderas preguntas que debería plantearme eran: ¿Estoy siendo más amoroso? ¿Más pacífico? (...)

Sugerencia:

También supe que la verdadera prueba de que uno está progresando en el camino espiritual elegido no tiene nada que ver con las "experiencias espirituales". Las verdaderas preguntas que debería plantearme eran: ¿Estoy siendo más amoroso? ¿Más tranquilo? (...)

En inglés:

I had also learned that the real test of whether or not one was progressing on their chosen spiritual path had nothing to do with “spiritual experiences.” Indeed, the real questions one should be asking were: Am I becoming more loving? More peaceful? (...)

El motivo: Desde luego que "peaceful" se traduce generalmente tanto por "pacífico" como por "tranquilo" (o "aquietado", o "en paz", etc), pero en este contexto en concreto no viene mal tener en cuenta que la palabra "pacífico" aporta un matiz normalmente más centrado en la conducta externa, mientras que la palabra "tranquilo" no desestima la conducta pero permite centrarse en el significado de la paz interior. Una persona pacífica suele entenderse que no es violenta pero no es extraño que interiormente sea nerviosa (por ejemplo pacifistas activistas, quienes no siempre son interiormente tranquilos), mientras que una persona tranquila es ante todo tranquila interiormente, y debido a eso sus acciones serán también pacíficas.

---***---

En SIRIO pág. 340, GRANO DE MOSTAZA pág. 322, dice:

GARY: Esta cita sobre los agentes externos que parecen estar exhortándole me recuerda lo que el Curso llama magia (...).

La palabra "exhortándole" puede confundir un poco, pues Gary se está refiriendo a la cita de un par de páginas atrás, la de M.5.II.5-9, en especial la frase 8 que dice: "Agentes especiales parecen atenderle (...)". Por eso lo ideal es traducir "ministering" igual o parecido a esa cita, por "atenderle" o "asistirle". Por ejemplo:

GARY: Esta cita sobre los agentes externos que parecen estar atendiéndole (o asistiéndole) me recuerda lo que el Curso llama magia (...).

En inglés:

That quote about how outside agents seem to be ministering to him reminds me of what the Course calls magic (...).

---***---

En el mismo párrafo que el caso anterior pero en la última frase de ese párrafo (SIRIO 340, GM 322) donde dice:

De hecho, podría ayudar a la gente a aceptar la curación y a no tener miedo.

Sugerencia (expresado más directo o más claro):

De hecho, podría ayudar a la gente a aceptar la curación sin miedo.

En inglés:

In fact, it might help people accept a healing without fear.

---***---

SIRIO pág. 341, GRANO DE MOSTAZA pág. 322:

Cuando se produce ese tipo de curación, la totalidad del sistema de creencias del paciente podría verse cuestionado.

La palabra "unconscious" ("inconsciente) me parece que tiene su buena carga significativa, así que lo traduciría también para incluirlo en la frase. Sugerencia:

Cuando se produce ese tipo de curación, la totalidad del sistema de creencias inconsciente del paciente podría verse cuestionado.

En inglés:

When there’s that kind of a healing, the entire unconscious belief system of the patient can be called into question.

---***---
En SIRIO pág. 343, GRANO DE MOSTAZA pág. 325, dice:

GARY: Esto explica por qué la gente suele acabar haciéndose daño.

En inglés se añade "themselves", a sí mismos, y aunque el contexto de la respuesta siguiente lo aclara, tal vez no vendría mal especificar desde esta misma frase, para evitar confundir con otra elipsis potencial: "suelen acabar haciéndose daño... (el uno al otro)", o ideas así. Entonces, la sugerencia podría ser:

GARY: Esto explica por qué la gente suele acabar haciéndose daño a sí misma.

o:

GARY: Esto explica por qué las personas suelen acabar haciéndose daño a sí mismas.

En inglés:

It explains why people usually end up hurting themselves.

---***---

En SIRIO pág. 345, GRANO DE MOSTAZA pág. 326, dice:

No obstante, llegará el día en que estarás libre de miedo en todo momento. De hecho, esto ya viene siendo así ahora mismo, pero tiendes a dar por supuestas las épocas pacíficas y tomar nota más fácilmente de los tiempos agitados.

Sugerencia:

No obstante, llegará el día en que estarás libre de miedo en todo momento. De hecho, ahora mismo ya te sientes así con mucha más frecuencia, pero tiendes a dar por supuestas las épocas pacíficas y tomar nota más fácilmente de los tiempos agitados.

En inglés:

Yet I promise you the time will come when it will be that way for you all the time. Indeed, it is that way for you much more often now, but you have a tendency to take the peaceful times for granted and notice the unpeaceful times more.

---***---

SIRIO pág. 348 (en Grano de Mostaza ya está corregido, en la pág. 330):

GARY: De acuerdo. Entonces, en lo relativo a nuestras cosas, el otro me habría enzarzado en una pelea de no haber sido por el Curso.

Falta la palabra "día", así:

GARY: De acuerdo. Entonces, en lo relativo a nuestras cosas, el otro día me habría enzarzado en una pelea de no haber sido por el Curso.

En inglés:

Okay. So as for business, I would have gotten in a fight the other day if it wasn’t for the Course.

---***---

Se omitió una frase en el capítulo 11 (pág. 354 y 380 en 1ª y 2ª ed. de SIRIO) (pág. 335, en la 1ª edición que publicó Grano de Mostaza).

La añado en inglés al final del párrafo donde debía aparecer, y más abajo intento traducirla:

GARY: Si todo ya ha sido hecho y sólo estoy viendo una película onírica que está siendo proyectada por mi inconsciente oculto —y de todos modos mis aparentes movimientos están siendo manipulados como los de un robot—, entonces no tengo que preocuparme por ello, ¿no? I could just do whatever I feel like and salvation is still bound to come anyway, right?

Y al traducir la frase omitida, luego conviene modificar también la tradución de la respuesta de Pursah:

PURSAH: Well, no. You still have to do your job. (...)

Una posible alternativa:

GARY: (...) Podría simplemente hacer lo que me apeteciera y la salvación tendría que venir de todos modos, ¿no?

PURSAH: Bueno, no. Tú todavía tienes que hacer tu trabajo. (...)

---***---

Ahora una pequeñez, pero ya que estamos:

SIRIO pág. 362, GRANO DE MOSTAZA pág. 343:

Mientras que no es posible estar en completa comunión con Dios y mantener el cuerpo, hay un lugar intermedio, al que el Curso se refiere como la zona fronteriza, que es un lugar de perdón donde uno puede hacer cierto trabajo útil mientras parece estar en este mundo, y experimentando simultáneamente su iluminación.

En este caso parece que es más conveniente traducir "while" por "aunque":

Aunque no es posible estar en completa comunión con Dios y mantener el cuerpo, hay un lugar intermedio, al que el Curso se refiere como la zona fronteriza, que es un lugar de perdón donde uno puede hacer cierto trabajo útil mientras parece estar en este mundo, y experimentando simultáneamente su iluminación.

O también la propuesta del Traductor de Google queda bien usando "Si bien":

Si bien no es posible estar en completa comunión con Dios y mantener el cuerpo, hay un lugar intermedio, al que el Curso se refiere como la zona fronteriza, que es un lugar de perdón donde uno puede hacer cierto trabajo útil mientras parece estar en este mundo, y experimentando simultáneamente su iluminación.

En inglés:

While it’s not possible to be completely in communion with God and maintain the body, there is an in-between place, which the Course refers to as the borderland, which is a place of forgiveness where one can do some work that is helpful while appearing to be in this world, and also experience their enlightenment at the same time.

---***---

SIRIO pág. 374, GRANO DE MOSTAZA pág. 353:

ARTEN: (...). Las demás personas, a su vez, sólo podrán vivir en paz cuando estén dispuestas a mirar su propio lado oscuro, tal como lo ven los demás, y perdonarlo.

Se omitió la preposición "en":

ARTEN: (...). Las demás personas, a su vez, sólo podrán vivir en paz cuando estén dispuestas a mirar su propio lado oscuro, tal como lo ven en los demás, y perdonarlo.

En inglés:

Other people in turn will live in peace only after they are willing to look at their own dark side as seen in others and forgive it.

---***---

SIRIO pág. 378, GRANO DE MOSTAZA pág. 357, la primera de las citas de UCDM (en GM la única cita) tiene una errata. Aparece así:

(...) No obstante, no puede sino alegrarse del sacrificio que todas las cosas que el mundo valora le habrían exigido.

La cita tal como aparece en el UCDM publicado en español dice así:

No obstante, no puede sino alegrarse de estar libre del sacrificio que todas las cosas que el mundo valora le habrían exigido.

En inglés:

Yet he must rejoice that he is free of all the sacrifice its values would demand of him.

---***---

Al principio del capítulo 14 sobre el sexo (SIRIO 1ª ed. pág. 389, 2ª ed. pág. 417) (GRANO DE MOSTAZA 1ª ed. pág. 369), Gary expone 3 ideas acerca del sexo para empezar el capítulo, la tercera de ellas acabando así:

(...) el sexo en realidad no hace feliz a todo el mundo.

Traducción alternativa:

(...) el sexo en realidad no hace feliz a nadie.

En inglés:

(...) sex didn't really make anybody happy.

---***---

SIRIO pág. 394, GRANO DE MOSTAZA pág. 373:

ARTEN: No, desde luego, lo que nos lleva a un tema divertido, pero que deberíamos tratar de pasada.

Se extravió un "no" aquí:

ARTEN: No, desde luego, lo que nos lleva a un tema que no es divertido, pero que deberíamos tratar de pasada.

En inglés:

No, which leads us to a subject that isn’t funny, but which we should cover briefly.

---***---

En SIRIO pág. 434, GRANO DE MOSTAZA pág. 412, la primera cita que aparece de UCDM acaba con una frase que contiene un pequeño lapsus:

La visión no ofrece otra visión que ésta.

La repetición de la palabra "visión" es el lapsus, pues en inglés dice "choice", que puede traducirse por varias palabras, por ejemplo en la publicación de UCDM en español se tradujo por "opción". Así que podemos usar ese arreglo:

La visión no ofrece otra opción que ésta.

En inglés:

There is no choice in vision but this one.

[literalmente: "no hay otra elección en la visión excepto esta única" (la que acaba de explicar en las 3 frases anteriores: que o vemos la carne o el espíritu, sin términos medios]

---***---

En SIRIO pág. 435 y en GRANO DE MOSTAZA pág. 413 falta una breve frase (de todos modos ni se nota porque con el resto ya se explicaba todo bien). En la publicación dice:

PURSAH: Tienes razón, y esto pone sobre el tapete un punto importante. Las respuestas inspiradas son diferentes para distintas personas y situaciones. La verdadera inspiración es aplicable a lo que te está pasando a ti, ahora. Lo que hizo Gandhi funcionó en su momento y lugar. (...)

Añadiendo la frase que falta:

PURSAH: Tienes razón, y esto pone sobre el tapete un punto importante. Las respuestas inspiradas son diferentes para distintas personas y situaciones. No hay una sola respuesta para todo problema. La verdadera inspiración es aplicable a lo que te está pasando a ti, ahora. Lo que hizo Gandhi funcionó en su momento y lugar. (...)

En inglés:

PURSAH: You’re right, but it brings up an important point. The inspired answers are different for different situations and different people. There is no one answer to every problem. True inspiration will apply to whatever is happening with you, now. For Gandhi, what he did worked at that place and time.

Nota: evidentemente Pursah se refiere al nivel de la forma, tal como se ve en los ejemplos que da. Obviamente a nivel de la mente sí hay una respuesta para todo problema: el perdón (dado que, como explica UCDM, todos los problemas son en realidad ecos de un mismo aparente problema: la supuesta e ilusoria separación de Dios).

---***---

Pág. 436 de SIRIO 1ª ed., 465 de SIRIO ¿2ª ed.?, 414 de GRANO DE MOSTAZA, PURSAH dice:

PURSAH: En lugar de aprisionar las figuras oníricas robóticas, libéralas a medida que actúen para ti.

En inglés:

PURSAH: Instead of imprisoning the body robot dream figures, release them as they act out for you.

En inglés se aglutinan muchos adjetivos juntos y se omitió uno, tal vez por la inconveniencia para traducirlo con naturalidad. Pero es un adjetivo interesante de mantener porque nos recuerda la tentación de dar realidad al cuerpo, así que podríamos traducirlo así:

PURSAH: En lugar de aprisionar las figuras oníricas robótico-corporales, libéralas a medida que actúen para ti.

---***---

SIRIO pág. 439 (en GRANO DE MOSTAZA pág. 417 se ha corregido ya la primera errata, aunque no la otra):

GARY: ¿Insinúas que te estás apareciéndote a ti misma en tus vidas pasadas y que yo soy tú?

Sugerencia:

GARY: ¿Insinúas que estás apareciéndote a ti misma en tu vida previa y que yo soy tú?

En inglés:

GARY: Are you telling me that you’re appearing to yourself in your previous lifetime, and that I’m you?

---***---

SIRIO pág. 441, GRANO DE MOSTAZA pág. 419:

PURSAH: Sigues planteando buenas preguntas, querido hermano. Por raro que parezca, recordarás lo suficiente y olvidarás lo suficiente como para hacer posible tu última lección de perdón

En la parte final, en inglés se habla en plural:

Interestingly, you’ll remember just enough and forget just enough of this to make your last remaining learning experiences possible

Una posible traducción sería:

Por raro que parezca, recordarás lo suficiente y olvidarás lo suficiente como para hacer posibles tus últimas (o restantes) experiencias de aprendizaje.

---***---

SIRIO pág. 442 (471 de la edición revisada), GRANO DE MOSTAZA pág. 419, en ambos casos en el último párrafo de la página:

Tienes mucha suerte de que, durante tus miles de vidas, fueras amigo tanto de J como de Gran Sol. Y si alguna vez sientes la tentación de pensar que eso te hace especial, recuerda esto: Todo el mundo, durante al menos una de sus numerosas reencarnaciones, o encarcelaciones —ambos términos son precisos— estaría contento de ser amigo y seguidor de un ser iluminado que aún parece estar en un cuerpo. A veces ese Ser iluminado es famoso, o al menos conocido, pero generalmente no es así. Ya te hemos dicho que la mayoría de los seres iluminados no buscan un papel destacado, pero tienden a atraer a algunos amigos y seguidores, y a menudo es una importante experiencia de aprendizaje para esas personas.

Sugerencia (destaco en color diferente los cambios principales, y en negrita el resto de modificaciones sugeridas):

Eres muy afortunado de que, durante tus miles de vidas, fueras amigo tanto de J como de Gran Sol. Y si alguna vez sientes la tentación de pensar que eso te hace especial, recuerda esto: Todo el mundo, durante al menos una de sus numerosas reencarnaciones, o encarcelaciones —ambos términos son precisos— tendrá la satisfacción de ser amigo o seguidor de un Ser iluminado que aún parece estar en un cuerpo. A veces ese Ser iluminado es famoso, o al menos bien conocido o conocida, pero generalmente no es así. Ya te hemos dicho que la mayoría de los Seres iluminados no buscan un papel destacado, pero tienden a atraer a algunos amigos y seguidores, y a menudo es una importante experiencia de aprendizaje para esas personas.

Nota: La sugerencia secundaria de añadir "o conocida" es para reflejar el "he or she is not" de la frase siguiente, que no sonaba bien traducirlo literalmente y aporta un matiz para que en esta sociedad recordemos que la iluminación no es solamente cosa de hombres. También he añadido un par de mayúsculas a ser/seres refiriéndose a iluminados, pues en inglés cuando aparece explícitamente la palabra Being, la pone en mayúscula cuando se atribuye a iluminados. Y la frase modificada en color verde es el cambio principal, pues me parece que no se trata de algo condicional, sino de algo que todo el mundo disfruta en una vida u otra, y por eso le dicen a Gary que no tiene motivo para sentirse especial por eso.

En inglés:

You’re very fortunate that during your thousands of lifetimes you got to be friends with both J and the Great Sun. If you’re ever tempted to think that makes you special, then remember this: Everyone, during at least one of their many incarnations, or incarcerations —either would be accurate— will happily get to be a friend and or follower of an enlightened one who still appears to be in a body. Sometimes that enlightened Being is famous or at least well known, but usually he or she is not. We told you that most enlightened ones don’t seek out a leadership role, but they do tend to attract some friends and followers, and it’s often a very important learning experience for those people.

---***---

SIRIO pág. 444, GRANO DE MOSTAZA pág. 421:

Y te queremos, Gary. Tenemos un mensaje para que lo difundas, pero oirás nuestras voces combinadas en una sola, (...).

Falta la palabra "más" aquí:

Y te queremos, Gary. Tenemos un mensaje más para que lo difundas, pero oirás nuestras voces combinadas en una sola, (...).

En inglés:

And we love you, Gary. We have one more message for you to deliver, but you will hear our voices combined into one, (...).

---***---

Y esto es todo lo que vi.

☼☼☼

Posts relacionados:

Algunas erratas y sugerencias en "Tu Realidad Inmortal": http://hablemosdeucdm.blogspot.com/2017/05/algunas-erratas-y-sugerencias-en-tu.html

Erratas y sugerencias en "El Amor no ha olvidado a nadie": http://hablemosdeucdm.blogspot.com/2014/10/erratas-y-sugerencias-en-el-amor-no-ha.html

Erratas y sugerencias en UCDM: http://hablemosdeucdm.blogspot.com/2017/05/erratas-sugerencias-y-matices-con.html

Saludos