viernes, 31 de octubre de 2014

L-193 Journey ... de Ken Wapnick

Como ya indiqué en el post índice, los comentarios de Ken Wapnick son los que he puesto en color verde:

Lección 193 — Todas las cosas son lecciones que Dios quiere que yo aprenda

La lección 193 prosigue con el mensaje del perdón. Al igual que en la lección anterior, el uso que Jesús hace del lenguaje es un factor importante a la hora de entender su enseñanza. Algunas contradicciones serán evidentes, y nuevamente tendremos que hacer una distinción entre los significados metafóricos y los significados literales. El comienzo de esta lección deja claro que Dios no enseña, pues Él nada sabe de aprendizajes que únicamente tienen sentido en un mundo erróneo y dual que necesita corrección. Además, tanto aquí como en otros lugares del Libro de ejercicios, la palabra Dios se refiere al Espíritu Santo. De modo que, por ejemplo, cuando Jesús dice "Dios está en todo lo que veo porque Dios está en mi mente" (lección 30), él se refiere al Espíritu Santo, el recuerdo de Dios, Quien mantiene el propósito del perdón en nuestras mentes. De hecho, a lo largo de Un Curso de Milagros nuestro Maestro es el Espíritu Santo, y cuando entendemos el contenido que subyace detrás de la forma, los problemas en este nivel se disuelven y somos capaces de fluir con el amor más allá de las palabras. Finalmente, esta lección es importante porque representa el propósito del mundo: un aula en la cual nuestro Maestro nos enseña el significado del perdón. 

(1.1) El aprendizaje es algo que le es ajeno a Dios.

Repito una vez más, esta declaración inicial parece contradecir la afirmación del título. Pero cuando el contenido es entendido, la aparente contradicción desaparece. 

(1.2-4) Su Voluntad, no obstante, se extiende hasta lo que Él no entiende, en el sentido de que Él dispone que la felicidad que Su Hijo heredó de Él permanezca incólume, sea perpetua y por siempre en aumento, que se expanda eternamente en la dicha de la creación plena, que sea eternamente receptiva y absolutamente ilimitada en Él. Ésa es Su Voluntad. Por lo tanto, Su Voluntad provee los medios para garantizar que se cumpla. 

En la lección precedente hemos visto que no hay manera de que podamos entender la naturaleza eterna de la creación. Pero podemos entender su reflejo: el perdonador sistema de pensamiento del Espíritu Santo. Esta es la extensión de la Voluntad de Dios "hasta lo que Él no entiende". Cuando, por medio del perdón, los bloqueos que hemos puesto en nuestras mentes desaparecen, entenderemos por experiencia directa que somos parte de la Voluntad de Dios eternamente. Sin embargo nuestro entendimiento aguarda a que desaprendamos el sistema de pensamiento del ego con el cual nos hemos identificado y que mantenemos oculto en nuestra mente. La única manera de acceder a este sistema de pensamiento reprimido es que el Espíritu Santo nos enseñe a ver su sombra (proyección) en el mundo que percibimos. Según la visión del Espíritu Santo el mundo se convierte en una amorosa aula, no porque tenga un valor intrínseco, sino porque se le ha dado el propósito de reflejar el mundo interior, del cual no estábamos siendo conscientes. Ahora nos damos cuenta de que el odio que dirigíamos hacia otros venía del odio que sentimos hacia nosotros mismos, y que podemos hacer algo al respecto. Ningún cambio significativo es posible hasta que reconozcamos que nuestra mente ha estado defendiendo ese sistema de pensamiento. Este es el mensaje sanador de la lección. 

(2.1-2) Dios no ve contradicciones. Sin embargo, Su Hijo cree verlas.

Creemos que hay luz y oscuridad, amor y miedo, y por encima de todo, vida y muerte. Pero son contradictorios. En el Cielo no hay opuestos: hay luz, amor y vida; y nada más: 

No hay nada externo a ti. Esto es lo que finalmente tienes que aprender, pues es el reconocimiento de que el Reino de los Cielos te ha sido restaurado. Pues eso fue lo único que Dios creó, y Él no lo abandonó ni se separó a Sí Mismo de él. El Reino de los Cielos es la morada del Hijo de Dios, quien no abandonó a su Padre ni mora separado de Él. El Cielo no es un lugar ni tampoco una condición. Es simplemente la conciencia de la perfecta Unicidad y el conocimiento de que no hay nada más: nada fuera de esta Unicidad, ni nada adentro. (T.18.VI.1) (Pág. 428)

En este estado de perfecta Unicidad no hay diferenciación, y por lo tanto no existen los opuestos ni las contradicciones. 

(2.3) Por eso tiene necesidad de Alguien que pueda corregir su defectuosa manera de ver y ofrecerle una visión que lo conduzca de nuevo al lugar donde la percepción cesa. 

Esto es la mente. Al elegir al Espíritu Santo como nuestro Maestro, el mundo que creemos que está fuera de nosotros adquiere un nuevo propósito. La percepción es llevada de vuelta a nuestra mente, que es donde comenzó y donde puede ser cambiada. Por lo tanto el rol del Espíritu Santo consiste en ver por nosotros, lo cual Él no puede hacer cuando nos negamos a llevar nuestras percepciones erróneas a Su visión sanadora: 

Él ve por ti, pero a menos que tú mires con Él, Él no puede ver. La visión de Cristo no es sólo para Él, sino para Él junto contigo. Llévale, por lo tanto, todos tus pensamientos tenebrosos y secretos, y contémplalos con Él. (...) Uniéndote a Su manera de ver es como aprendes a compartir con Él la interpretación de la percepción que conduce al conocimiento. (...) Ver con Él te mostrará que todo significado, incluyendo el tuyo, no procede de una visión doble, sino de la dulce fusión de todas las cosas en un solo significado, una sola emoción y un solo propósito. (...) La única visión que el Espíritu Santo te ofrece brindará esta unicidad a tu mente con una claridad y una luminosidad tan intensas que por nada del mundo dejarías de aceptar lo que Dios quiere que tengas. (T.14.VII.6.6-8; 7.1,5,7) (Pág. 319 y 320)

Compartir el único propósito del perdón con el Espíritu Santo y con nuestros hermanos es el medio por el que volvemos a la Unicidad del Cielo, al haberse fundido la verdadera percepción en el conocimiento. 

(2.4) Dios no percibe en absoluto. 

Esto es otra manera de decir que Dios no tiene nada que ver con el universo dualista de la percepción. ¿Cómo iba a poder la Perfecta Unidad conocer alguna otra cosa que no sea Ella Misma? Por lo tanto la percepción, el estado de consciencia post-separación —el mundo de sujeto y objeto— no existe. El resultado de la ilusión solamente puede ser ilusión: 

Antes de que la separación introdujese las nociones de grados, aspectos e intervalos, la percepción no existía. El espíritu no tiene niveles (...). La conciencia —el nivel de la percepción— fue la primera división que se introdujo en la mente después de la separación, convirtiendo a la mente de esta manera en un instrumento perceptor en vez de en un instrumento creador. La conciencia ha sido correctamente identificada como perteneciente al ámbito del ego. El ego es un intento erróneo de la mente de percibirte tal como deseas ser, en vez de como realmente eres. (T.3.IV.1.5-6; 2.1-3) (Pág. 45)

(2.5-6) Él es, no obstante, Quien provee los medios para que la percepción se vuelva lo suficientemente hermosa y verdadera como para que la luz del Cielo pueda resplandecer sobre ella. Él es Quien responde a las contradicciones de Su Hijo y Quien mantiene su inocencia a salvo para siempre. 

Dios, por medio del Espíritu Santo, es la Fuente de esta nueva percepción. Repito una vez más: Dios no hace nada. Sin embargo, Jesús describe la sanación de nuestras percepciones erróneas en estos términos porque es la única manera de que podamos entender el proceso que descansa más allá de nuestra comprensión.

(3.1-2) Éstas son las lecciones que Dios quiere que aprendas. Su Voluntad se refleja en todas ellas, y ellas reflejan Su amorosa bondad para con el Hijo que Él ama. 

La lección es el perdón, el reflejo de la amorosa Voluntad de Dios. Reincidimos en este punto de nuevo: el Amor de Dios está más allá del mundo, sin embargo Su recuerdo ha permanecido con nosotros para enseñar la Expiación, simbolizada en nuestras mentes por el Espíritu Santo. 

(3.3-5) Cada lección encierra un pensamiento central, que se repite en todas ellas. Su forma es lo único que varía, según las circunstancias, los acontecimientos, los personajes o los temas, los cuales parecen ser reales, pero no lo son. Su contenido fundamental es el mismo. 

El principio del Cielo es la perfecta Unidad, lo cual se refleja al ver la unidad de todas las lecciones. Recordemos la lección 99, en la que Jesús usó varias de las mismas palabras para enseñar la misma idea: el Espíritu Santo ve tras todas las formas un único contenido: el contenido unitario del perdón. Al darnos cuenta de esta unidad de propósito, empezamos a entender que dentro del sueño somos lo mismo. Este es el significado de la oración al final del capítulo 15: "Haz que este año sea diferente al hacer que todo sea lo mismo" (T.15.XI.10.11). En otras palabras, Jesús nos pide que no nos dejemos engañar por las variadas formas de nuestros problemas, sino que veamos tras cada una de ellas el propósito del perdón que nos brinda el Espíritu Santo: 

Todos los problemas son iguales para Él, puesto que cada uno se resuelve de la misma manera y con el mismo enfoque. (...) Un problema puede manifestarse de muchas maneras, y lo hará mientras el problema persista. De nada sirve intentar resolverlo de una manera especial. Se presentará una y otra vez hasta que haya sido resuelto definitivamente y ya no vuelva a surgir en ninguna forma. Sólo entonces te habrás liberado de él. (T.26.II.1.3,5-8) (Pág. 611)

Así que se nos pide que unamos nuestra visión con la del Espíritu Santo, percibiendo una única necesidad —el perdón— en toda relación y situación. Jesús ahora nos habla del contenido tras la forma: 

(3.6-7) Y es este: Perdona, y verás esto de otra forma

Sin importar lo que esté sucediendo a tu alrededor. Cambia tu mente y "verás esto de otra manera", lo cual significa experimentarlo de una manera diferente. Tus ojos físicos pueden ver el horror, la enfermedad, el dolor, o lo maravilloso, pero tu interpretación será diferente y por lo tanto tu experiencia será diferente. Cambiamos nuestra mente, no el mundo. Esto tiene mucho sentido cuando consideras la metafísica no-dualista de Un Curso de Milagros; concretamente el principio de que las ideas no abandonan su fuente. Puesto que no hay un mundo aparte de nuestros pensamientos, solamente estos últimos pueden cambiar significativamente. Recordemos esta afirmación del Texto

Las ideas no abandonan su fuente, y sus efectos sólo dan la impresión de estar separados de ellas. Las ideas pertenecen al ámbito de la mente. Lo que se proyecta y parece ser externo a la mente, no se encuentra afuera en absoluto, sino que es un efecto de lo que está adentro y no ha abandonado su fuente. (T.26.VII.4.7-9) (Pág. 623)

Este principio es la base del perdón: no perdono lo que parece estar fuera de mi mente, sino únicamente lo que está dentro, ya que son lo mismo —la proyección da lugar a la percepción.

(4.1) Es cierto que no parece que todo pesar no sea más que una falta de perdón. 

Esta es una de esas exasperantes líneas en las que se niegan negaciones. El significado es que el sufrimiento ciertamente no parece provenir de la falta de perdón, una idea repetida en la lección 198 (9.5). El sufrimiento y el pesar parecen provenir de todo excepto de la falta de perdón. Una afirmación paralela habla de nuestra falta de conciencia del papel que desempeña la culpa en causar sufrimiento. Aquí está otra vez, en todo su contexto: 

Hubo un tiempo en que no eras consciente de cuál era la causa de todo lo que el mundo parecía hacerte sin tú haberlo pedido o provocado. De lo único que estabas seguro era de que entre las numerosas causas que percibías como responsables de tu dolor y sufrimiento, tu culpabilidad no era una de ellas. Ni tampoco eran el dolor y el sufrimiento algo que tú mismo hubieses pedido en modo alguno. Así es como surgieron todas las ilusiones. El que las teje no se da cuenta de que es él mismo quien las urde ni cree que la realidad de éstas dependa de él. Cualquiera que sea su causa, es algo completamente ajeno a él, y su mente no tiene nada que ver con lo que él percibe. No puede dudar de la realidad de sus sueños porque no se da cuenta del papel que él mismo juega en su fabricación y en hacer que parezcan reales. (T.27.VII.7.3) (Pág. 656)

De este modo la culpa o falta de perdón es protegida por nuestra ceguera, la cual deshacemos al elegir el perdón, el cual restaura a la mente su función de ser causa (T.28.II.9.3). 

(4.2-3) No obstante, eso es lo que en cada caso se encuentra tras la forma. Esta uniformidad es lo que hace que el aprendizaje sea algo seguro, ya que la lección es tan simple que al final no se puede rechazar. 

La lección es: "Nunca estoy disgustado por la razón que creo" (lección 5). Lo que me molesta o me da placer no tiene nada que ver con lo externo. La mente errada ha montado el mundo para producir el resultado deseado por el ego —culpa o miedo; mientras que la mente correcta invierte esto para lograr el resultado del Espíritu Santo —perdón o amor: 

Dije anteriormente que sólo puedes experimentar dos emociones: amor y miedo. Una de ellas es inmutable aunque se intercambia continuamente, al ser ofrecida por lo eterno a lo eterno. Por medio de este intercambio es como se extiende, pues aumenta al darse. La otra adopta muchas formas, ya que el contenido de las fantasías individuales difiere enormemente. Mas todas ellas tienen algo en común: son todas dementes. (T.13.V.1.1-5) (Pág. 274)

La inherente igualdad de las ilusiones le permite al perdón sanarlas a todas ellas: ante un único contenido de miedo, se aplica un único contenido de perdón —tal es la simplicidad de la salvación. 

(4.4) Nadie se puede ocultar para siempre de una verdad tan obvia, que aunque se presenta en innumerables formas, se puede reconocer con la misma facilidad en todas ellas, sólo con desear ver la simple lección que allí se encierra. 

El punto es que no queremos ver esta lección porque hacerlo significa que nunca volveríamos a tomar en serio nuestras vidas, socavando así la estrategia del ego que tiene como objetivo asegurarse de que nos tomemos más seriamente el cuerpo y el mundo. Consecuentemente, no pensamos sobre la mente en absoluto. Reconocer que hay una mente más allá de este mundo y del cuerpo es lo que nos permite reírnos de la enfermedad, el hambre, la pobreza y la muerte —es decir, no dándoles el poder de que nos quiten nuestra paz. Así que no son lo que parecen ser —este es el pensamiento que el ego quiere que nunca consideremos, porque al retornar a la mente reconoceremos nuestra decisión errónea y elegiremos nuevamente, lo cual marca el comienzo del fin del ego. 

Cuando el dolor del ego se vuelve insoportable y solicitamos ayuda —tiene que haber otra manera de vivir aquí— hemos invitado a Jesús de vuelta a nuestra mente. Él puede enseñarnos que lo que hemos estado experimentando no es otra cosa que nuestro propio guion, y él nos ayudará a ver por qué lo inventamos. Por lo tanto detrás de todo hay un contenido simple:

(5.1) Perdona, y verás esto de otra forma.

Si quieres sentir y ver de otra manera, dice Jesús, necesitas soltar tu terca insistencia en que tienes razón y él se equivoca; renunciar a tu auto-impuesta postura (=opinión) y permitirle ser tu maestro. 

(5.2) Éstas son las palabras que el Espíritu Santo te dice en medio de todas tus tribulaciones, todo dolor y todo sufrimiento, sea cual sea la forma en que se manifiesten. 

Al final del Texto, Jesús nos recuerda:

En toda dificultad, disgusto o confusión Cristo te llama y te dice con ternura: «Hermano mío, elige de nuevo». (T.31.VIII.3.2) (Pág. 751)

Elegir de nuevo —al Espíritu Santo sobre el ego— es la respuesta a todo nuestro dolor y sufrimiento. 

(5.3-5) Éstas son las palabras con las que a la tentación le llega su fin, y la culpabilidad, abandonada ahora, deja de ser objeto de reverencia. Éstas son las palabras que ponen fin al sueño de pecado y eliminan todo miedo de la mente. Éstas son las palabras mediante las cuales al mundo entero le llega la salvación. 

El ego es deshecho y el mundo salvado al darnos cuenta de que estábamos equivocados: no es el mundo la causa de nuestro dolor, sino la decisión equivocada de la mente.

(6) ¿No deberíamos acaso aprender a decir estas palabras cada vez que nos sintamos tentados de creer que el dolor es real y la muerte se vuelva nuestra elección en lugar de la vida? ¿No deberíamos acaso aprender a decirlas una vez que hayamos comprendido el poder que tienen para liberar a todas las mentes de la esclavitud? Éstas son palabras que te dan poder sobre todos los acontecimientos que parecen tener control sobre ti. Ves esos acontecimientos correctamente cuando mantienes estas palabras en tu conciencia, sin olvidarte de que son aplicables a todo lo que ves o a todo lo que cualquier hermano contemple erróneamente. 

No hay excepciones. La idea es recordar —en el momento en el que nos sentimos tentados a creer que el dolor es real en nosotros mismos o en otros— que el sufrimiento, la enfermedad y el juicio expresan un sistema de pensamiento de muerte, el cual conduce a la infelicidad. Entonces decimos: "Puedo ver esto de manera diferente únicamente si perdono. Esto significa que pido ayuda a Alguien más, pues no puedo hacer esto yo solo. Tengo que aprender a no tener miedo de Su Amor, sabiduría y bondad, porque únicamente éstas me traerán la felicidad". Este principio se aplica sin excepción a todo lo que vemos incorrectamente, y también a todo lo que los demás ven incorrectamente. 

En el párrafo 7, junto con 3 lugares en el Texto que voy a citar a continuación, Jesús nos ofrece un criterio simple para juzgar si estamos escuchando con la mente correcta o con la mente equivocada. El criterio es la paz interior —si no estás tranquilo, eso es que has elegido al maestro equivocado; si estás inquieto por algo que has oído en las noticias, o por algo que te ha dicho un amigo o un miembro de tu familia, o por algo que piensas o sientes, eso es porque te has separado de tu fuente de quietud en tu mente, diciéndole a Jesús: "Tu amor y tu paz no son suficientes. Quiero ser por mi cuenta". Tal afirmación es la fuente del malestar que proyectamos sobre el mundo, asegurando que estamos en problemas debido a "causas" externas, ninguna de las cuales es cierta: 

Existe una sola prueba —tan infalible como Dios— con la que puedes reconocer si lo que has aprendido es verdad. Si en realidad no tienes miedo de nada, y todos aquellos con los que estás, o todos aquellos que simplemente piensen en ti comparten tu perfecta paz, entonces puedes estar seguro de que has aprendido la lección de Dios, y no la tuya. A menos que sea así, es que todavía quedan lecciones tenebrosas en tu mente que te hieren y te limitan, y que hieren y limitan a todos los que te rodean. La ausencia de una paz perfecta sólo significa una cosa: crees que no quieres para el Hijo de Dios lo que su Padre dispuso para él. (T.14.XI.5.1-4) (Pág. 329)

¿Cómo puedes saber si has elegido las escaleras que llevan al Cielo o el camino que conduce al infierno? Muy fácilmente. ¿Cómo te sientes? ¿Estás en paz? ¿Tienes certeza con respecto a tu camino? ¿Estás seguro de que el Cielo se puede alcanzar? Si la respuesta es no, es que caminas solo. (T.23.II.22.6-12) (Pág. 553)

Lo único que es seguro en este mundo cambiante que no tiene sentido en la realidad es esto: cuando no estás completamente en paz, o cuando experimentas cualquier clase de dolor, es que has percibido un pecado en tu hermano y te has regocijado por lo que creíste ver en él. (T.24.IV.5.2) (Pág. 570-571)

Jesús ofrece un criterio adicional, con el mismo contenido que acabamos de ver: 

(7) ¿Cómo puedes saber cuándo estás viendo equivocadamente o cuándo no está alguien percibiendo la lección que debería aprender? ¿Parece ser real el dolor en dicha percepción? Si lo parece, ten por seguro que no se ha aprendido la lección, y que en la mente que ve el dolor a través de los ojos que ella misma dirige permanece oculta una falta de perdón. 

Si el dolor es real para ti —en ti o en cualquier otro— date cuenta inmediatamente de que has elegido al ego, pues hay una culpa en tu mente que debe deshacerse (la "falta de perdón" es otra manera de referirse a la culpa o el ataque). Si quieres saber quién está sentado contigo viendo las noticias, solo necesitas notar si tu paz se ve perturbada por los informes de sufrimiento. Esto de ninguna manera sugiere que debas negar lo que tus ojos ven, o negar el dolor de la gente. El punto es que si ya no estás en paz, no es a causa del programa de noticias, sino a causa de que has tomado la decisión de rechazar a Jesús. Si él estuviera contigo, estarías mirando con compasión los temas que salen en los relatos de las noticias, dándote cuenta de que tú estás entre ellos —y de hecho que todos están entre ellos. Si estuvieras escuchando con Jesús, entenderías que los informes de sufrimiento en tu familia o en el mundo no son más que formas específicas del dolor que todos experimentamos, y entonces no haríamos distinciones entre las víctimas. 

Esto no significa, repito, que te volverías cruelmente insensible a los sufrimientos de los demás. Lo que sí significa, sin embargo, es que los considerarías de una manera diferente, a través de los ojos de un maestro diferente. Darle la espalda a la gente, descartando su dolor diciendo que es una ilusión, sería una actitud que difícilmente se podría considerar amorosa. Aún quieres ver el sufrimiento, pero en todos: en quienes están en dolor, en quienes infligen dolor, y en quienes observan el dolor. Se trata del dolor universal de creer en la irreparable e irremediable separación de Dios. Asegúrate, sin embargo, de no usar declaraciones como estas contra ti mismo, sino que debes verlas como los regalos que Jesús te envía para ayudarte a identificar la fuente del problema y para que puedas experimentar el amor que ha sido dejado aparte de tu conciencia.

(8) Dios no quiere que sigas sufriendo de esa manera. Él quiere ayudarte a que te perdones a ti mismo. Su Hijo no recuerda quién es, y Dios no quiere que se olvide de Su Amor ni de todos los dones que Su Amor trae consigo. ¿Renunciarías ahora a tu propia salvación? ¿Dejarías acaso de aprender las sencillas lecciones que el Maestro celestial pone ante ti para que todo dolor desaparezca y el Hijo pueda recordar a su Padre? 

El Amor de Dios está siempre presente. Hemos renunciado a él, y por lo tanto podemos recuperarlo. Únicamente necesitamos la buena disposición a que se nos demuestre que estábamos equivocados, especialmente al creer que es la Voluntad de Dios que suframos como pago por nuestros pecados contra Él. Temprano en el Texto, Jesús cita el versículo bíblico "Mía es la venganza, dice el Señor" como un grueso error de percepción, originado por nuestra culpa: 

La afirmación: «Mía es la venganza, dice el Señor» es una percepción falsa mediante la cual uno le atribuye a Dios su propio pasado "malvado". Ese pasado "malvado" no tiene nada que ver con Dios. Él no lo creó, ni tampoco lo sustenta. Dios no cree en el castigo. Su Mente no crea de esa manera. Dios no tiene nada contra ti por razón de tus "malas" acciones. (T.3.I.3.1-6) (Pág. 40)

De hecho, lo que realmente tenemos contra Dios es que Él no desea que suframos, sino que únicamente quiere que recordemos Su Amor y nuestro Ser. Así que Jesús nos dice en el Texto: "Perdona a tu Padre el que no fuese Su Voluntad que tú fueses crucificado" (T.24.III.8.13). 

(9) Todas las cosas son lecciones que Dios quiere que aprendas. Él no deja ningún pensamiento rencoroso sin corregir, ni que ninguna espina o clavo lastime en modo alguno a Su santo Hijo. Él quiere asegurarse de que su santo descanso permanezca sereno e imperturbable, sin preocupaciones, en un hogar eterno que cuida de él. Quiere que todas las lágrimas sean enjugadas y que no quede ni una sola más por derramar, ni ninguna que sólo esté esperando el momento señalado para brotar. Pues Dios ha dispuesto que la risa reemplace a cada una de ellas y que Su Hijo sea libre otra vez. 

La palabra clave en la primera frase es "Todas" —pues la salvación no tiene excepciones. Nuestras vidas son las aulas en las que aprendemos, y todo lo que ocurre es siempre una oportunidad para aprender y practicar el perdón.

Por supuesto que Dios no enjugará literalmente las lágrimas, lo cual de paso es una referencia bíblica (Isaías 25:8 y Apocalipsis 7:17; 21:4a). El mensaje de Jesús es que nuestras lágrimas provienen en última instancia de una decisión equivocada, la cual corregimos al unirnos con él. Esta decisión se expresa a través de nuestro cambiar —tomando prestado el simbolismo de la Semana Santa— de las espinas y los clavos de la crucifixión a los lirios del perdón. Estos son los regalos que les damos a nuestros hermanos y a nosotros mismos, y es el único regalo que Dios nos pide, como se expresa en el temprano poema de Helen titulado "Él pide únicamente esto": 

Mi diminuto imperio no es un regalo apropiado
para el inmensamente sagrado Hijo de Dios. Su Padre le da 
a Él un dominio infinito y una herencia 
ilimitada, que se extiende más allá
para abrazar al universo. 

¿Qué puedo ofrecerle a Él (Quien vino
a salvarme del mundo que inventé) sino a Sí Mismo?
Pues aún hay dentro de mí un regalo
que es todavía digno de serle entregado a Él. 
Permíteme perdonarme a mí mismo. Pues esto es lo único
que Él pide y necesita. Y Él aceptará este regalo, 
y lo llevará a Su Padre desde Sí Mismo.
(The Gifts of God [Los Regalos de Dios], p. 37) 

En este perdón son enjugadas las lágrimas nacidas de la culpa, felizmente reemplazadas por la bondadosa risa de los heraldos de nuestro regreso al hogar que nunca dejamos. 

(10.1-4) Hoy trataremos de superar en un solo día miles de aparentes obstáculos a la paz. Deja que la misericordia llegue a ti cuanto antes. No trates de posponer su llegada ni un solo día, minuto o instante más. Para eso se hizo el tiempo. 

Originalmente, el tiempo fue inventado por el ego para ser algo cruel, pues eso refleja su propia crueldad. 

El ego, por otra parte, considera que la función del tiempo es extenderse a sí mismo en lugar de extender la eternidad (...). El único propósito que el ego percibe en el tiempo, es que, bajo su dirección, haya continuidad entre pasado y futuro, y que el presente quede excluido a fin de que no se pueda abrir ninguna brecha en su propia continuidad. (T.13.IV.8.1-2) (Pág. 273)

Sin embargo, cuando le pedimos ayuda a Jesús, el tiempo nos libera de sí mismo. No es que Dios haya creado el tiempo, ni tampoco Jesús, pero él corrige nuestro error de haberlo inventado, asignándole un propósito diferente —el instante santo: 

Empieza a usar el tiempo tal como lo hace el Espíritu Santo: como un instrumento de enseñanza para alcanzar paz y felicidad. Elige este preciso instante, ahora mismo, y piensa en él como si fuese todo el tiempo que existe. En él nada del pasado te puede afectar, y es en él donde te encuentras completamente absuelto, completamente libre y sin condenación alguna. Desde este instante santo donde tu santidad nace de nuevo, seguirás adelante en el tiempo libre de todo temor y sin experimentar ninguna sensación de cambio con el paso del tiempo. (T.15.I.9.4-7) (Pág. 335)

De este modo llega más rápidamente la misericordia de Jesús, pues el tiempo y el espacio están bajo su control (T.2.VII.7.9).

(10.5-6) Úsalo hoy para lo que es. Dedica, mañana y noche, el tiempo que puedas a lo que éste tiene como propósito, y no permitas que el tiempo que dediques sea menos que el que sea necesario para satisfacer tu más imperiosa necesidad. 

En otras palabras, no trates de meditar u orar con un cronómetro. Simplemente descansa en la quietud del amor de Jesús, llevando a esa quietud tu inquietud, para que su amor pueda brillar dulcemente y desvanecerla.

(11) Da todo lo que puedas, y luego da un poco más. Pues ahora nos levantaremos apresuradamente e iremos a casa de nuestro Padre. Hemos estado ausentes demasiado tiempo y ya no queremos seguir demorándonos más aquí. Según practicamos, pensemos en todas las cosas con las que nos hemos quedado para resolverlas por nuestra cuenta y que hemos mantenido fuera del alcance de la curación. Entreguémoselas a Aquel que sabe cómo contemplarlas de manera que desaparezcan. La verdad es Su mensaje; la verdad es Su enseñanza. Suyas son las lecciones que Dios quiere que aprendamos. 

Jesús nos pide que llevemos nuestros pensamientos de ser especiales a su amor sanador, pues pierden su atractivo cuando nos damos cuenta de que se interponen en nuestro camino de regreso a casa. Además, se nos pide específicamente que le llevemos a él los problemas que habíamos tratado de resolver por nuestra cuenta, esperando mágicamente que así estaríamos protegidos de su amor, pues habíamos creído al ego cuando nos decía que su oscuridad [la oscuridad de estos problemas] nos mantendría apartados de su luz [la luz de Jesús], preservando nuestro especialismo. De modo que Jesús quiere que veamos más allá de esta estratagema, reconociendo el dolor que conlleva. Por lo tanto nos pregunta: "¿Por qué te mantienes fuera del Reino, cuando mi amorosa mano aguarda a que la tomes para guiarte a casa?". 

(12) Hoy, y en los días venideros, dedica un poco de tiempo cada hora a practicar la lección del perdón tal como se indique. Trata de aplicarla a lo acontecido en esa hora, de manera que la próxima esté libre de todo ello. De esta manera, las cadenas del tiempo se desatarán fácilmente. No dejes que ninguna hora arroje su sombra sobre la siguiente, y cuando haya transcurrido, deja que todo lo acontecido se vaya con ella. De este modo, permanecerás libre y en paz eterna en el mundo del tiempo. 

Por ejemplo, lo que me dijiste hace media hora no tiene el poder de molestarme ahora. Lo que me dijiste hace medio minuto no tiene el poder de molestarme ahora. Esas cosas tampoco tienen el poder de mantenerme en el infierno ni de llevarme al Cielo. El ego quiere hacerme creer que eso es así, y así yo me olvidaría de que todo poder en el Cielo y en la tierra me fue dado a mí —en mi mente. He negado ese poder y te lo he entregado a ti, proclamando que eres tú quien puede hacerme feliz o hacerme entristecer. Por lo tanto, a medida que transcurre tu día, mira hasta qué punto te has aprisionado a ti mismo con el pasado —ya se trate de hace 30 años, de ayer, o de hace un minuto. Date cuenta de que le has dado tu poder a una mota de polvo —tu propio cuerpo o el de algún otro— y entonces creíste que eso tenía el poder de evitar que recuerdes el amor del Cielo. Al liberarnos a nosotros mismos por medio del instante santo, liberamos al mismo tiempo a nuestros hermanos, a quienes habíamos encadenado a nuestra culpa. Conociendo la demencia del ego, quién en su mente recta no elegiría este bendito instante, pregunta Jesús: 

¿Cuánto dura un instante? (...) Practica conceder ese bendito instante de libertad a todos aquellos que están esclavizados por el tiempo, haciendo así que para ellos éste se convierta en su amigo. Mediante tu dación, el Espíritu Santo te da a ti el bendito instante que tú les das a tus hermanos. Al tú ofrecerlo, Él te lo ofrece a ti. (...) En la cristalina pureza de la liberación que otorgas radica tu inmediata liberación de la culpabilidad. (T.15.I.13.1, 3-5 ,7) (Pág. 336)

Cada vez que te descubras a ti mismo condicionado por el pasado, elige el instante santo tan rápidamente como puedas y pide la ayuda de Jesús para mirar esa situación de otra manera. Al elegir el instante santo, te elevas por encima del mundo del tiempo y del espacio hasta alcanzar el lugar en tu mente donde entiendes que tu dolor fue causado por haber elegido erróneamente, una elección que ahora deshaces para reencontrarte con la paz. Este es el uso adecuado del tiempo, pues así no se refuerza a sí mismo, sino que se lleva el tiempo a su feliz final. 

(13.1-3) Ésta es la lección que Dios quiere que aprendas: Hay una manera de contemplarlo todo que te acerca más a Él y a la salvación del mundo. A todo lo que habla de terror, responde de esta manera:  

Perdonaré, y esto desaparecerá

La frase anterior era: "Perdona, y verás esto de otra forma". Cuando perdono totalmente, finalizando así el viaje, el problema literalmente desaparece. Jesús nos está enseñando su otra manera, y nosotros tenemos que estar dispuestos a aprenderla, lo cual implica aprender que estábamos equivocados y él tenía razón —¡acerca de todo! 

(13.4) Repite estas mismas palabras ante toda aprensión, preocupación o sufrimiento.

Otra vez la palabra clave es "toda" —pues no hay excepciones. Cuando cualquier cosa te moleste —ya sea en mayor o menor medida— recuérdate a ti mismo que podrías estar en paz si volvieras a la mente, pidiendo ayuda a tu maestro para poder mirar la situación de otra manera. Recuerda que esto es un Curso de deshacer el ego, lo cual significa mirarlo sin juicio ni miedo. Por lo tanto, mirar así trae la oscuridad de las ilusiones a la luz de la verdad de Jesús; trae nuestro conflicto imaginario entre Dios y el ego —la fuente de todo sufrimiento— hasta la paz que trasciende toda preocupación y dolor:

¡Observa cómo desaparece el conflicto que existe entre las ilusiones cuando se lleva ante la verdad! Pues sólo parece real si lo ves como una guerra entre verdades conflictivas (...). Así pues, el conflicto es la elección entre ilusiones (...). En esta situación el Padre jamás podrá ser recordado. Sin embargo, no hay ilusión que pueda invadir Su hogar y alejarlo de lo que Él ama eternamente. Y lo que Él ama no puede sino estar eternamente sereno y en paz porque es Su hogar. (T.23.I.9) (Pág. 546)

(13.5-7) Y entonces estarás en posesión de la llave que abre las puertas del Cielo y que hace que el Amor de Dios el Padre llegue por fin hasta la tierra para elevarla hasta el Cielo. Dios Mismo dará este paso final. No te niegues a dar los pequeños pasos que te pide para que puedas llegar hasta Él. 

Esos pequeños pasos están compuestos por nuestras experiencias de cada día: lo que sucede momento tras momento. Jesús nos pide que no dejemos pasar ni siquiera una pequeña punzada de molestia sin que le prestemos atención y nos recordemos a nosotros mismos: "Esto expresa mi deseo de mantener a distancia al amor y así conservar intacto mi especialismo". Entonces pregúntate: "¿Es esto lo que realmente quiero?". 

A medida que practicamos cada vez más los intantes santos ellos sucederán más frecuentemente, hasta que finalmente todos los instantes santos acabarán fundiéndose en un único instante santo. Entonces hemos alcanzado el mundo real, en el que Dios se inclina hacia nosotros y nos levanta de vuelta hacia Sí Mismo. Este es el último paso que en realidad nunca fue, tal como Jesús nos explica a continuación en el cierre de esta maravillosa lección, el cual nos lleva de vuelta al Dios que en realidad nunca habíamos abandonado: 

Dios no da pasos porque Sus obras no se realizan de forma gradual. (...) No hace nada al final, porque El creó primero y para siempre. (...) Por lo tanto, el "último paso" que Dios dará fue cierto al principio, es cierto ahora y será cierto eternamente. Lo que es eterno está siempre presente porque su ser es eternamente inmutable. (...) Dios no te revela esto porque nunca estuvo oculto. Su luz jamás estuvo velada porque Su Voluntad es compartirla. ¿Y cómo iba a ser posible que lo que se comparte plenamente se hubiese ocultado primero para luego ser revelado? (T.7.I.7.1, 3, 8-9, 13-15) (Pág. 125 y 126)

☼☼☼

Fuente: Journey Through the Workbook of a Course in Miracles, de Ken Wapnick.

Índice de capítulos traducidos en este blog, aquí: link-indice.

sábado, 25 de octubre de 2014

L-194 Journey ... de Ken Wapnick


Como ya indiqué en el post índice, los comentarios de Ken Wapnick son los que he puesto en color verde:

Lección 194 — Pongo el futuro en Manos de Dios

Esta lección (voy a esperar hasta el 4º párrafo para comentar el significado metafórico del título) es sobre el instante santo, y contrasta el uso que el ego hace del tiempo con el uso que le da el Espíritu Santo, un tema que hemos tocado en la lección anterior. Puesto que el uso que hace el ego del tiempo es crucial para esta lección, repasaré eso brevemente aquí. Recuerda que la profana trinidad del ego —pecado, culpa y miedo— es la base de su sistema de pensamiento. Proyectada en la forma, esta profana trinidad se convierte en el tiempo lineal: el pecado equivale al pasado ("he pecado en el pasado"), la culpa es lo que el ego conoce como el presente ("me siento fatal ahora"), y el miedo es lo que seguro ha de suceder en el futuro ("seré castigado por mis pecados"). Por lo tanto estamos en un tremendo estado de temor, convencidos de que en algún momento del futuro el cielo de Chicken Little* caerá sobre nosotros como un castigo de Dios por nuestros pecados, destruyéndonos a todos. De hecho, todo lo que hay aquí termina muriendo al final: y esto sería la prueba del ego de que su sistema de pensamiento es correcto y el del Espíritu Santo —basado en la vida eterna— está equivocado.

* Nota de Toni: la frase puede entenderse borrando las palabras "de Chicken Little", pero he decidido mantenerlas para mostrar el sentido del humor de Ken Wapnick. Para entender la broma, hay que saber que Chicken Little es el personaje protagonista de una película de animación titulada también Chicken Little (del año 2005), quien es un pequeño pollo que se autoconvence de que el cielo está cayendo hacia abajo hacia todos, y que hay que salvar al mundo del desastre. No he visto esa película pero uno se hace una idea leyendo la sinopsis por ejemplo aquí: http://www.filmaffinity.com/es/film990307.html (es una comedia de Disney).

(1.1-3) La idea de hoy es un paso más en el proceso de alcanzar cuanto antes la salvación, y ciertamente es un paso gigantesco. Es tan grande la distancia que abarca que te lleva justo antes del Cielo, con el objetivo a la vista y los obstáculos ya superados. Tus pies ya se han posado sobre las praderas que te dan la bienvenida a las puertas del Cielo: el tranquilo lugar de la paz en el que aguardas con certeza el paso final de Dios. 

Esto es una descripción del mundo real. "Las praderas" del Cielo simbolizan la bella y serena culminación de la Expiación, cuando Dios abre Sus puertas [nota de Toni: en inglés: "Su puerta", en singular], llega, y nos lleva de vuelta hacia Sí Mismo. Estos dos pasajes de El Canto de la Oración reflejan el viaje hacia arriba por la escalera de la oración, culminando en estas acogedoras praderas:

Abandona tus sueños, santo Hijo de Dios, y alzándote tal como Dios te creó, prescinde de los ídolos y acuérdate de Él. La oración te sustentará ahora y te bendecirá según elevas tu corazón a Él en un canto ascendente que se eleva muy alto, y luego más alto aún, hasta que tanto lo alto como lo bajo desaparecen. La fe en tu objetivo crecerá y te apoyará a medida que asciendas por la luminosa escalera que te lleva a las praderas celestiales y al umbral de la paz. (O.1.introd.3.1-3) (Pág. 8)

Este es el final de la escalera (...). Ahora te encuentras ante el umbral del Cielo, con tu hermano a tu lado. Los jardines [o praderas: en inglés sigue diciendo "lawns" en todos los casos de este comentario, y el traducirlo por "praderas" o "jardines" o como sea es cuestión de lo que mejor resulte estéticamente en cada cita] son amplios y serenos, pues ahí el lugar señalado para el momento en que debías venir ha estado esperando por ti desde hace mucho. Ahí finaliza el tiempo para siempre. En ese umbral la eternidad misma se une a ti. (O.1.V.4.1-5) (Pág. 19)

(1.4-6) ¡Qué lejos nos encontramos ahora de la tierra! ¡Y cuán cerca de nuestra meta! ¡Cuán corto es el trecho que aún nos queda por recorrer! 

Este "alejamiento" de lo terrenal depende, por supuesto, de que hayamos aprendido nuestras lecciones, especialmente la de hoy. Cuando aceptamos su mensaje, el sistema de pensamiento del ego es deshecho. Si Dios es de confianza y por lo tanto no algo temible, entonces el ego está equivocado, porque si has refutado uno de los aspectos del sistema de pensamiento del ego, eso implica que has refutado todo su sistema entero —sus pensamientos están atados juntos como uno, y son deshechos también todos a la vez como uno. Así el viaje es acortado por los milagros del perdón.

(2.1) Acepta la idea de hoy, y habrás dejado atrás toda ansiedad, los abismos del infierno, la negrura de la depresión, los pensamientos de pecado y toda la devastación que la culpabilidad acarrea.

La última parte de esta descripción se refiere a la profana trinidad del ego —pecado, culpa y miedo, siendo "la devastación que la culpabilidad acarrea" el inevitable castigo por nuestros pecados. Esto da lugar al miedo, el cual únicamente puede ser deshecho por medio del instante santo, en el cual Jesús mira con nosotros a lo que hasta ahora nos daba tanto miedo de ver, y así termina todo sufrimiento: 

La enfermiza atracción que ejerce la culpabilidad tiene que ser reconocida como lo que es. Pues al haberse convertido en algo real para ti, es esencial que la examines detenidamente, y que aprendas a abandonarla dejándote de interesar por ella. (...) A medida que la llevemos ante la luz, tu única pregunta será: "¿Cómo es posible que jamás la hubiese podido desear?". No tienes nada que perder si la examinas detenidamente, pues a una mostruosidad como esa no le corresponde estar en tu santa mente. (T.15.VII.3.1-2, 5-6) (Pág. 351)

El instante santo es verdaderamente la hora de Cristo. Pues en ese instante liberador, no se culpa al Hijo de Dios por nada y, de esta manera, se le restituye su poder ilimitado. (T.15.X.2.1-2) (Pág. 359)

(2.2-3) Acepta la idea de hoy, y habrás liberado al mundo de todo aprisionamiento, al romper las pesadas cadenas que mantenían cerrada la puerta a la libertad. Te has salvado, y tu salvación se vuelve el regalo que le haces al mundo porque tú lo has recibido. 

Estas últimas lecciones hacen referencia constantemente a los temas principales del Curso. Aquí volvemos al tema de la igualdad entre dar y recibir. Si yo estoy a salvo, también lo está el mundo. Por lo tanto la salvación del mundo depende de mí porque el mundo y la mente son uno: si mi mente es sanada, el mundo estará sanado también. Esto también se expresa en el siguiente resumen del poder del instante santo para sanar nuestra creencia en la separación y la culpa, restaurándonos a nuestra plenitud [o: compleción] en Dios: 

En el instante santo la culpabilidad no ejerce ninguna atracción, puesto que se ha reanudado [o: restaurado] la comunicación. (...). Con esto, el completo perdón se consuma, pues no hay ningún deseo de excluir a nadie de tu compleción, al reconocer de súbito cuán importante es el papel que todos juegan en ella. Bajo la protección de tu plenitud, se invita a todo el mundo y se le da la bienvenida. Y comprendes que tu compleción es la de Dios, Cuya única necesidad es que tú estés completo. (T.15.VII.14.2, 6-8) (Pág. 354 y 355)

(3.1-3) No hay un solo instante en que se pueda sentir depresión, experimentar dolor o percibir pérdida alguna. No hay un solo instante en que se pueda instaurar el pesar en un trono y adorársele. No hay un solo instante en que uno pueda ni siquiera morir. 

Esto es similar a la afirmación del Texto: "No hay ni un solo instante en el que el cuerpo exista en absoluto". El "instante" es el instante santo, y aquí tenemos el pasaje completo: 

No hay ni un solo instante en el que el cuerpo exista en absoluto. Es siempre algo que se recuerda o se prevé, pero nunca se puede tener una experiencia de él ahora mismo. Sólo su pasado y su futuro hacen que parezca real. El tiempo lo controla enteramente, pues el pecado nunca se encuentra totalmente en el presente. En cualquier momento que desees podrías experimentar la atracción de la culpabilidad como dolor, y, por lo tanto, evitarías sucumbir a ella. La culpabilidad no ejerce ninguna atracción en el ahora. Toda su atracción es imaginaria, y así, es algo en lo que se piensa en conexión con el pasado o con el futuro. (T.18.VII.3) (Pág. 432)

En el instante santo tomamos a Jesús como nuestro maestro en lugar del ego, lo cual significa que hemos elegido no identificarnos con su sistema de pensamiento de pecado, culpa y miedo, abandonándolo así en cualquier parte. Cuando la profana trinidad del ego se ha ido, se van también sus efectos corporales: la depresión, el dolor, la tristeza y la muerte. Ellos se desvanecen cuando su causa subyacente se desvanece en el instante santo de la negación del "yo" especial, el héroe del sueño de separación del ego.

(3.4) Y así, cada instante que se le entrega a Dios, con el siguiente ya entregado a Él de antemano, es un tiempo en que te liberas de la tristeza, del dolor y hasta de la misma muerte. 

Nada cambia en el mundo, pero todo cambia en la mente a medida que el tomador de decisiones se da cuenta de su error y elige la verdad en lugar de la ilusión —la luz del perdón en lugar de las tinieblas de la culpa: 

Cuando hayas aprendido a ver a todo el mundo sin hacer referencia alguna al pasado, ya sea el suyo o el tuyo según tú lo hayas percibido, podrás aprender de lo que ves ahora. Pues el pasado no puede arrojar sombras que obscurezcan el presente, a menos que tengas miedo de la luz. Y sólo si tienes miedo elegirías dejar que la obscuridad te acompañase, y al tenerla en tu mente, verla como una nube negra que envuelve a tus hermanos y te impide ver su realidad. (T.13.VI.2.3-5) (Pág. 277)

El párrafo 4 explica por qué Jesús, una vez más, utiliza símbolos y lenguaje dualistas, haciendo afirmaciones en algunas partes de UCDM que contradicen en la forma lo que enseña en otras partes. Cuando decimos que ponemos el futuro en las Manos de Dios, por ejemplo, damos a entender que Dios conoce el futuro y por lo tanto conoce el tiempo lineal. Dado que el tiempo es ilusorio, esto no puede ser, aparte de que Dios no tiene manos. Estos símbolos simplemente transmiten a los pequeños Hijos de Dios —en un lenguaje no amenazante— el Amor que siente su Padre por ellos. Así, Jesús dice: 

(4.1-5) Tu futuro está en Manos de Dios, así como tu pasado y tu presente. Para Él son lo mismo, y, por lo tanto, deberían ser lo mismo para ti también. Sin embargo, en este mundo la progresión temporal todavía parece ser algo real. No se te pide, por lo tanto, que entiendas que el tiempo no tiene realmente una secuencia lineal. Solo se te pide que te desentiendas del futuro y lo pongas en Manos de Dios. 

Jesús nos está diciendo que está más allá de nuestra capacidad actual entender la no-linealidad del tiempo. ¿Cómo podríamos, dada nuestra creencia de estar aquí en el cuerpo, interpretar estas palabras con nuestros ojos y pensar en ellas con nuestro cerebro? Es evidente que no estamos listos para aceptar la irrealidad de la separación, pues hacerlo significaría tener que afrontar sus tremendas implicaciones: la irrealidad de nuestro ser. Por lo tanto, para evitar sentirnos abrumados, comenzamos al nivel de nuestra experiencia en el mundo dual del cuerpo. Ahí podemos aprender a confiar en Dios, Jesús y sus palabras en Un Curso de Milagros, que deshace el sistema de pensamiento del ego que enseña que no podemos confiar en nuestro Creador porque Él está empeñado en destruirnos. Sabemos que creemos en esa locura porque nuestro deseo de ser especial —sin el cual no podríamos existir— nos lo asegura: 

Tú que prefieres la separación a la cordura no puedes hacer que ésta tenga lugar en tu mente recta. Estabas en paz hasta que pediste un favor especial. Dios no te lo concedió, pues lo que pedías era algo ajeno a Él, y tú no podías pedirle eso a un Padre que realmente amase a Su Hijo. Por lo tanto, hiciste de Él un padre no amoroso al exigir de Él lo que sólo un padre no amoroso podía dar. Y la paz del Hijo de Dios quedó destruida, pues ya no podía entender a su Padre. Tuvo miedo de lo que había hecho, pero tuvo todavía más miedo de su verdadero Padre, al haber atacado su gloriosa igualdad con Él. (T.13.III.10) (Pág. 270)

En la próxima lección Jesús vuelve a esta idea de cuestionar la creencia de que Dios es de temer, y trata el tema a un nivel más profundo.

(4.6) Y mediante tu experiencia comprobarás que también has puesto en Sus Manos el pasado y el presente, porque el pasado ya no te castigará más y ya no tendrá sentido tener miedo del futuro. 

Pecado, culpa y miedo están expresando aquí la línea temporal: hemos pecado en el pasado, lo atestiguamos por nuestros sentimientos de culpa en el presente, y castigo garantizado en el futuro. Jesús nos pide que miremos con él este demente sistema de pensamiento y observemos hasta qué punto están impregnadas nuestras vidas por la creencia de que merecemos sufrir —ser traicionados, abandonados y desamparados. Jesús no nos pide que aceptemos inmediatamente que esto es mentira, sino simplemente que empecemos el proceso de cuestionar esa creencia, mientras él nos ayuda a desenvolvernos aquí: 

El ego tiene una extraña noción del tiempo, y ésa podría muy bien ser la primera de sus nociones que empiezas a poner en duda. Para el ego el pasado es importantísimo, y, en última instancia, cree que es el único aspecto del tiempo que tiene significado. Recuerda que el hincapié que el ego hace en la culpabilidad le permite asegurar su continuidad al hacer que el futuro sea igual que el pasado, eludiendo de esa manera el presente. La noción de pagar por el pasado en el futuro hace que el pasado se vuelva el factor determinante del futuro, convirtiéndolos así en un continuo sin la intervención del presente. Pues el ego considera que el presente es tan sólo una breve transición hacia el futuro, en la que lleva el pasado hasta el futuro al interpretar el presente en función del pasado. (T.13.IV.4) (Pág. 271)

En el instante santo damos un paso atrás con Jesús y observamos las creencias del ego, reconociendo que no tienen sentido. Si pudiéramos ver bien que nuestra manera de vivir no tiene sentido debido a las premisas en las que se basa nuestra vida, cambiaríamos estas premisas y consecuentemente cambiaría también la percepción que tenemos de nuestra vida. Este es el punto que nos enseña Jesús en esta lección. 

En otras palabras, Jesús nos está pidiendo que cuestionemos un sistema de pensamiento que dice que Dios no es de fiar. En nuestro fuero interno sabemos que creemos esto. Cada vez que a nosotros o a nuestros seres queridos nos sucede algo desafortunado, el ego usa eso como prueba de que Dios nos ha mentido. Su Palabra miente, declara el ego, porque dice que ya somos uno con Su Amor y por lo tanto que somos felices. Así que, si no somos felices, entonces es obvio que hemos sido engañados. El problema es que no somos conscientes de esta motivación subyacente de querer probar que Dios está equivocado, que es lo que hacemos al sentirnos abatidos, injustamente tratados y traicionados, o enfermos o deprimidos. Recuerda, "la enfermedad es una defensa contra la verdad", como aprendimos en la lección 136. Eso mismo son la desconfianza y la infelicidad. De hecho, todo aquí es una defensa contra la verdad. Por eso venimos. Si no reconocemos esta necesidad subyacente de probar que Dios está equivocado —y así proteger nuestra existencia como individuos especiales y únicos— nunca seremos capaces de cuestionarla, y mucho menos de cambiarla. Por lo tanto, la esencia de la enseñanza de Jesús es que estemos dispuestos a mirar con él el sistema de pensamiento del ego y cuestionemos su validez. Recuerda esta afirmación tan citada del Texto

Aprender este curso requiere que estés dispuesto a cuestionar cada uno de los valores que abrigas. Ni uno solo debe quedar oculto y encubierto, pues ello pondría en peligro tu aprendizaje. (T.24.introd.2.1-2) (Pág. 559)

Así que empezamos a pensar: quizá pueda confiar en Dios después de todo. Quizá pueda confiar en Jesús y su Curso. Quizá él está en lo cierto y soy yo el que está equivocado. Como Jesús pregunta: 

Dadas las circunstancias, ¿no sería más deseable estar equivocado, aparte del hecho de que, en efecto, lo estás? (T.13.IV.3.1) (Pág. 271)

(5.1-2) Libera el futuro. Pues el pasado ya pasó, y el presente, libre de su legado de aflicción y sufrimiento, de dolor y de pérdida, se convierte en el instante en que el tiempo se escapa del cautiverio de las ilusiones, por las que ha venido recorriendo su despiadado e inevitable curso. 

Esa es la naturaleza del tiempo, manteniéndonos esclavizados al sistema de pensamiento del ego: despiadado e inevitable, pues todo el mundo nace únicamente para morir. Para liberar el futuro tenemos que retirar todas las proyecciones de nuestro pecaminoso pasado, el cual solamente nos aprisiona en un sistema de pensamiento de aflicción, dolor y muerte: 

Has dejado atrás los juicios y la condenación y, a no ser que los sigas arrastrando contigo, te darás cuenta de que te has liberado de ellos. Contempla amorosamente el presente, pues encierra lo único que es verdad eternamente. (...) El presente existe desde antes de que el tiempo diese comienzo y seguirá existiendo una vez que éste haya cesado. En el presente se encuentran todas las cosas que son eternas, las cuales son una. La continuidad de esas cosas es intemporal y su comunicación jamás puede interrumpirse, pues no están separadas por el pasado. Sólo el pasado puede producir separación, pero el pasado no está en ninguna parte. (T.13.VI.6.1-2, 5-8) (Pág. 278)

(5.3-4) Cada instante que antes eras esclavo del tiempo se transforma ahora en un instante santo, cuando la luz que se mantenía oculta en el Hijo de Dios se libera para bendecir al mundo. Ahora el Hijo de Dios es libre, y toda su gloria resplandece sobre un mundo que se ha liberado junto con él para compartir su santidad. 

La luz está presente en nuestras mentes correctas, y al volvernos a Jesús en busca de ayuda estamos afirmando que queremos que se nos enseñe que la luz es verdadera, y que la oscuridad de nuestro sistema de pensamiento es falsa. 

(6.1) Si pudieses ver la lección de hoy como la liberación que realmente representa, no vacilarías en dedicarle el máximo esfuerzo de que fueses capaz, para que pasase a formar parte de ti.

Necesitas trabajar en esto, lo que significa unirte con Jesús en un instante santo, en el que entiendas la dinámica del ego. Trabajarás en esto diligentemente en la medida en que entiendas que estarás alegremente en paz cuando dejes ir la culpa, el miedo y el castigo, así como tu creencia de que mereces sufrir y de que puedes ser tratado injustamente.

(6.2-3) Conforme se vaya convirtiendo en un pensamiento que rige tu mente, en un hábito de tu repertorio para solventar problemas, en una manera de reaccionar de inmediato ante toda tentación, le transmitirás al mundo lo que has aprendido. Y en la medida en que aprendas a ver la salvación en todas las cosas, en esa misma medida el mundo percibirá que se ha salvado. 

Jesús nos insta a convertir en un hábito la corrección de los viejos hábitos de apresurarse a juzgar y criticar a otros. De modo que desarrollamos el nuevo hábito de mirar más allá de los aparentes pecados hacia la petición de ayuda subyacente, y se requiere disciplina y trabajo duro para examinar honestamente nuestras proyecciones: 

Antes de tomar una decisión de la que se han de derivar diferentes resultados tienes que aprender algo, y aprenderlo muy bien. Ello tiene que llegar a ser una respuesta tan típica para todo lo que hagas que acabe convirtiéndose en un hábito, de modo que sea tu primera reacción ante toda tentación o suceso que ocurra. Aprende esto, y apréndelo bien, pues con ello la demora en experimentar felicidad se acorta por un tramo de tiempo que ni siquiera puedes concebir: nunca odias a tu hermano por sus pecados, sino únicamente por los tuyos. Sea cual sea la forma que sus pecados parezcan adoptar, lo único que hacen es nublar el hecho de que crees que son tus propios pecados y, por lo tanto, que el ataque es su "justo" merecido. (T.31.III.1.2-6) (Pág. 734)

Jesús no está diciendo que no vayamos a ser tentados, sino que cuando la tentación venga a juzgarnos a nosotros mismos o a otros, tenemos que recurrir a él en busca de ayuda. Nuestros pensamientos no tienen por qué ser puros, pero no debemos racionalizarlos, justificarlos o espiritualizarlos. La voluntad de mirarlos con Jesús es todo lo que el Espíritu Santo nos pide. 

(7.1-5) ¿Qué preocupación puede asolar al que pone su futuro en las amorosas Manos de Dios? ¿Qué podría hacerle sufrir? ¿Qué podría causarle dolor o la sensación de haber perdido algo? ¿Qué podría temer? ¿Y de qué otra manera podría contemplar todo sino con amor? 

Esta es nuestra experiencia en el instante santo, cuando el sistema de pensamiento del ego se deshace. Tanto el miedo a Dios como la culpa que lo causa se han desvanecido. Todo lo que queda es el amor que el miedo y la culpa trataban de ocultar. 

(7.6) Pues el que ha escapado de todo temor de futuros sufrimientos ha encontrado el camino de la paz en el presente y la certeza de un cuidado que el mundo jamás podría amenazar.

Jesús no está diciendo que el mundo se convertirá en un lugar maravilloso, sino que lo verás desde la perspectiva correcta, al darte cuenta de que no tiene poder sobre ti y que por lo tanto no puede ser una amenaza. Una vez más: el mundo no cambia, sino que son nuestras mentes las que cambian. Y de este cambio proviene el instante santo, en el cual encontramos la paz que nos lleva desde la duda hasta la certeza, como se expresa muy bien en el "pequeño" poema de Helen titulado "El Instante Santo": 

Cada instante celebra otro nacimiento
más perfecto que el anterior, a medida que el tiempo transcurre
para encontrarse con la eternidad. Sin embargo, uno puede llegar
entre cada instante y el siguiente, a hacer
del intervalo un acortamiento del tiempo
por un salto inconmensurable adelante.
¡Cuán cercana parece la meta después! Cuán infalible
el Guía del viaje, cuán verdaderas Sus palabras, cuán puro
el Hijo de Dios a quien Él le habla. Y observa
cuán rápidamente la duda se desvanece en la certeza. 
(The Gifts of God [Los Regalos de Dios], p. 6)

(7.7-8) Está seguro de que aunque su percepción puede ser errónea, jamás le ha de faltar corrección. Es libre de volver a elegir cuando se ha dejado engañar; de cambiar de parecer cuando se ha equivocado. 

Estas afirmaciones son importantes porque Jesús admite que vamos a cometer errores: "Te olvidarás de mí y de este Curso, y volverás al ego deleitándote en la comodidad de su sistema de pensamiento de odio. Esa tendencia no desaparecerá de inmediato". Sin embargo tenemos a nuestra disposición los medios para mirar de una manera diferente, como vimos en la lección 193: "Perdonaré, y esto desaparecerá". Una vez más: no debemos sentirnos presionados o culpables si surgen pensamientos del ego y tentaciones, sino que lo que necesitamos aprender es que el ego no nos hará felices, y que en cualquier momento que elijamos el perdón seremos liberados de la dolorosa prisión de nuestras percepciones erróneas. La decisión fundamental es siempre esta: la libertad con Dios o la esclavitud del ego: 

Tienes que elegir entre la libertad absoluta y la esclavitud absoluta, pues éstas son las únicas alternativas que existen. Has intentado transigir miles de veces a fin de evitar reconocer la única alternativa por la que te tienes que decidir. Sin embargo, reconocer esta alternativa tal como es, es lo que hace que elegirla sea tan fácil. (T.15.X.9.3-5) (Pág. 362)

(8.1-2) Pon, por lo tanto, tu futuro en Manos de Dios. Pues de esta manera invocas Su recuerdo para que regrese y reemplace todos tus pensamientos de maldad y pecado por la verdad del amor. 

No podemos hacer que el amor reemplace nuestros pensamientos de pecado y de maldad sin antes ser conscientes de tales pensamientos. Como ya hemos visto, el propósito del Espíritu Santo para el mundo es que sea un aula en la que aprendemos que el pecado y la maldad que vemos fuera de nosotros —ya sea en nuestro cuerpo o en otros— provienen de una decisión que nosotros mismos hemos tomado a nivel mental. Ahora que somos conscientes de nuestra decisión errónea, podemos elegir de nuevo y reemplazar el pecado y la maldad con amor, invocando el recuerdo de Dios —el Espíritu Santo— para que sea nuestro Maestro y Guía. Otro de los pequeños poemas de Helen, "La Voluntad de Dios", nos ayuda a expresar nuestra recién adquirida certeza de la seguridad que llega cuando uno descansa en la Voluntad de Dios —Sus amorosas Manos: 

Hay un silencio y una certeza
aparte del tiempo; una paz y quietud
rodeada por las alas de mil ángeles,
y mantenida inmaculada por la Propia Mano de Dios. 
Es para todo el mundo. Sin embargo, muy pocos
la han encontrado. Ella esperará en favor de todos
quienes la buscan, y todos ellos encontrarán finalmente
este secreto refugio, oculto del mundo,
y sin embargo a la vista. Esta claridad
es fulgurante, sin embargo no es vista con frecuencia. 
Su llamada es constante, sin embargo rara vez es escuchada. 
El ataque la pasa por alto, mientras que al amor
se le da una instantánea respuesta. Aquí la Voluntad 
de Dios es reconocida y apreciada aún. 
Y es aquí donde finalmente el Hijo de Dios
entenderá que su voluntad y la de Dios son una. 
(The Gifts of God, p. 7)

(8.3-5) ¿Crees acaso que el mundo no se beneficiaría con ello y que cada criatura viviente no respondería con una percepción corregida? El que se encomienda a Dios ha puesto también al mundo en las mismas Manos a las que él ha recurrido en busca de consuelo y seguridad. Ha dejado a un lado las enfermizas ilusiones del mundo junto con las suyas, y de este modo le ofrece paz al mundo, así como a sí mismo. 

Esto nos trae de vuelta al tema de nuestra inherente unidad como el Hijo de Dios. Además, el mundo que habíamos percibido como separado es uno con nosotros también. Por lo tanto, cuando somos sanados no sanamos a solas, pues nadie puede ser excluido si se trata de una verdadera sanación: 

Creer que puede haber una sola excepción es confundir lo que es lo mismo con lo que es diferente. Una sola ilusión que se abrigue y se defienda contra la verdad priva a ésta de todo significado y hace que todas las ilusiones sean reales. (...) Y la fe en la inocencia sería fe en el pecado si la creencia excluyera una sola cosa viviente y le negase la bendición de su perdón. (T.22.II.4.3-4, 7) (Pág. 528)

(9.1-5) Ahora sí que nos hemos salvado. Pues descansamos despreocupados en Sus Manos, seguros de que sólo cosas buenas nos pueden acontecer. Si nos olvidamos de ello, se nos recuerda dulcemente. Si aceptamos un pensamiento que denota falta de perdón, éste queda prontamente reemplazado por el reflejo del amor. Y si nos sentimos tentados de atacar, apelamos a Aquel que vela nuestro descanso para que tome por nosotros la decisión que nos aleja de la tentación. 

Jesús nos dice una vez más que nos olvidaremos, aceptando pensamientos despiadados y sintiéndonos tentados a atacar. Sin embargo, ahora sabemos que hay un Maestro en nuestras mentes Quien nos liberará de nuestras prisiones de culpabilidad. Para ser liberados, lo único que se requiere es la vigilancia y disciplina que dice: mi sistema de pensamiento no me hace feliz. Entonces tenemos que ver lo rápidamente que volvemos a caer en los brazos del ego: cómo el juicio, el deseo de ser especial y la enfermedad parecen abrazarnos. Sin embargo, estos no surgen espontáneamente. Los hemos elegido inconscientemente como guardianes de nuestra individualidad, es decir, que todavía pensamos que estamos en lo correcto y Jesús se equivoca, y nos ponemos a defender esta decisión. No obstante, cuando volvemos a nuestra cordura y a él, dejamos caer nuestras espadas y juicios y decimos: 

(9.6) El mundo ha dejado de ser nuestro enemigo, pues hemos decidido ser su amigo.

Cuando el pecado, la culpa y el miedo forman nuestra identidad, el mundo ciertamente es nuestro enemigo, debido a que nuestro pecado se ha proyectado sobre él. Sin embargo, cuando hacemos de Jesús nuestro amigo, el mundo se convierte en nuestro amigo porque nos enseña sus amigables lecciones de perdón, la visión que ve la faz de Cristo en todos. "El Espejo del Perdón" de Helen ofrece una agradable conclusión a esta importante lección, al expresar la visión que nos permite ver el universo como un espejo, reflejando de vuelta hacia nosotros el amistoso propósito de Jesús de despertarnos a la santidad del Hijo de Dios: 

No puedo fallar en nada. Estoy
respaldado por los ángeles, conducido por Dios
hacia Sí Mismo. Cristo establece
mi propia Identidad como suya. El amor
de todo el universo de Dios me pertenece. 
¿Qué lugar tiene la tristeza en mi universo
cuando no es más que un espejo para lo que Dios
creó por siempre pleno de alegría?
El perdón es el espejo de Su Amor,
y es esto lo que le ofreceré a Él,
para alcanzar el sueño de la santidad que Él da, 
y luego descubrir que no es un sueño. 
(The Gifts of God, p. 30)


☼☼☼

Fuente: Journey Through the Workbook of a Course in Miracles, de Ken Wapnick.

Índice de capítulos traducidos en este blog, aquí: link-indice.

viernes, 24 de octubre de 2014

Erratas y sugerencias en "El Amor no ha olvidado a nadie"

He tenido ocasión de releer en inglés el tercer libro de Gary Renard, "El Amor no ha olvidado a nadie" y he visto algunas posibles erratas o sugerencias alternativas de traducción. Por si a alguien le interesan, copio aquí las más interesantes:

Usaré la abreviatura GM para referirme a la publicación en español de Grano de Mostaza, y la abreviatura H para referirme a la publicación en inglés de HAY House):


---***---

En el último párrafo de la pág. 31 de GM, hay un espacio en blanco donde debería aparecer la palabra "Curso":

Ahora bien, una vez que se niega algo, se vuelve inconsciente, y el       habla mucho sobre la negación.

En la pág. 10 de H aparece así (señalo en negrita la palabra que rellenaría el hueco):

Now once something is denied, it becomes unconscious, and the Course speaks volumes about denial.

---***---

En la pág. 32 de GM dice Gary:

El ego es muy complicado y quiere que la idea de separación sobreviva, por eso quiere ser especial.

En la pág. 10 de H:

The ego is very complicated and actually wants the idea of separation to survive, because it makes it feel special.

Sugerencias para la frase final:

El ego es muy complicado y quiere que la idea de separación sobreviva, porque hace que se sienta especial.

O tal vez:

El ego es muy complicado y quiere que la idea de separación sobreviva, porque esa idea le hace sentirse especial.

---***---

En la pág. 47 de GM, copio las 3 últimas frases (para incluir el contexto):

De modo que tienes que prestar atención a tus sentimientos y también a tus pensamientos. De hecho, lo más probable es que reacciones en función de estos últimos. Y, sin embargo, tus sentimientos son resultado de tus pensamientos.

En la pág. 23 de H:

So you have to monitor your feelings as well as your thoughts. In fact, you’re more likely to act out of your feelings than anything. Yet your feelings come as a result of what you think.

Sugerencia:

De modo que tienes que prestar atención a tus sentimientos y también a tus pensamientos. De hecho, lo más probable es que reacciones en función de tus sentimientos. Y, sin embargo, tus sentimientos son resultado de tus pensamientos.

Con "estos últimos" se aludía a los pensamientos, pero parece casi seguro que se refiere a los sentimientos, pues me he asegurado buscando en internet (para suplir mi falta de experiencia con el idioma inglés) que la expresión "act out of" funciona como una sola pieza, y por lo tanto ese "out" no está negando o diciendo "fuera", sino que se sigue afirmando que actuamos en base a nuestros sentimientos, aunque con el matiz comentado en la frase siguiente. De este modo la frase es más entendible, pues todos tenemos infinidad de ejemplos en nuestra propia vida en los que nos hemos dejado llevar por los sentimientos.

O más literal aún sería (en WordReference dan "más que nada" como expresión para traducir "more than anything", y aquí lo tenemos, aunque el "more" un poco antes en la frase, pues aquí tiene doble función):

De modo que tienes que prestar atención a tus sentimientos y también a tus pensamientos. De hecho, lo más probable es que reacciones en función de tus sentimientos más que nada. Y, sin embargo, tus sentimientos son resultado de tus pensamientos.

---***---

Lo siguiente es una mera sugerencia, ya que me gusta intentar incluir todas las pistas y datos de recordatorio (repeticiones) que cada frase ofrece... el problema es que tal vez se pierde un poco la espontaneidad del ritmo de la frase y por eso se optó por no incluirlo, pero si se pudiera encontrar un apaño podría ser interesante. En la pág. 57 de GM, el último párrafo comienza así:

Tu siguiente vida onírica puede no seguir el orden de una secuencia lineal.

Como vemos, la frase es muy clara, el único "pero" es que en inglés parece más completa (resalto en color rojo las partes que no están reflejadas en la traducción):

Your next dream lifetime, if you review another lifetime, may not be in the same order as the seeming linear sequence. (Pág. 31 de la publicación de H)

No sé si se podría incorporar cada uno de esos matices sin que la frase pierda demasiada naturalidad. Aunque a mí personalmente me interesa más repetir las pistas y matices que el ritmo de la frase. Un intento podría ser algo así:

Tu siguiente vida onírica (si es que revisas otra) puede no seguir el orden de la aparente secuencia lineal.

De este modo se mantienen reflejados esos matices, que me parecen interesantes: por un lado lo de "revisar otra vida", con el verbo "revisar" nos recuerda algo ya explicado otras veces, que todo ha sucedido ya y simplemente estamos revisándolo como si fuese una película ya filmada; y por otro lado, añadir la palabra "aparente" antes de "secuencia lineal" ayuda a reforzar y reincidir aún más en la idea de que el tiempo lineal con el que estamos tan familiarizados es sólo una apariencia. Ah, lo de "si es que revisas otra" también nos recuerda que esa apariencia llamada "reencarnación" no es eterna, sino que algún día uno se ilumina y no vuelve a "revisar" más vidas ilusorias. O sea que tiene sentido comentar "si es que revisas otra", ya que habrá los afortunados que hayan perdonado todo en la "vida actual" y no vayan a revisar nada más: liberándose del ciclo de muerte y reencarnación.

---***---

Una mera sugerencia: en el primer párrafo de la página 85 de GM, en la frase que dice:

El libro también contenía muchas contribuciones personales que los críticos ignoraron.

Se refiere al libro "La Desaparición del Universo", y la expresión "contribuciones personales" me dio alguna vez una sensación extraña, sobre todo la palabra "personales", como si Gary estuviera insinuando que él hubiera añadido ideas de su propia cosecha y no solamente las enseñanzas de Arten, Pursah y UCDM.

Sin embargo, al leerlo en inglés me ha quedado más claro lo que trata de decir. En la pág. 54 de H dice:

The book also made many of its own contributions, which were virtually ignored by these critics.

Así que, como mera sugerencia que no deja más que una interpretación posible, se me ocurre decirlo por ejemplo así:

El libro también incluía muchas aportaciones propias que los críticos ignoraron.

He mirado en WordReference la palabra "contribution" y el significado de "aporte" es otra de las posibilidades para la traducción, y me ha gustado. Pero veo natural tanto "aportaciones" como "aportes" o "contribuciones", pero me gusta más traducir "own" como "propias", eliminando la palabra "personales" para dejar claro que son aportaciones o contribuciones del libro, no necesariamente de Gary en solitario.

Es solo una idea/sugerencia, teniendo en cuenta además que la palabra "personales" en este contexto (espiritual) rechina más de lo normal, pues la persona es ilusoria. Y aunque ese libro tiene también mucho de Gary, yo diría que lo que él quiere resaltar ahí (por el contexto de lo que dice antes) es que el libro La Desaparición del Universo no solamente repite las ideas de Ken Wapnick (es la crítica que le hacían), sino que también aporta muchas ideas propias (del libro, de la interacción con Arten y Pursah, no "propias de Gary"). O eso me parece.

---***---

La siguiente sí parece una errata clara, e interesante de corregir porque la primera parte de la frase diría lo contrario de lo que ahora dice. En la pág. 92 de GM, en el medio de la página, Arten dice:

ARTEN: Bien, ¿qué pasaría si yo te dijera que las personas no pueden hacer eso a nivel individual, pero que la raza humana como un todo puede hacerlo?

Esa frase no solamente se contradice con el primer párrafo de esa página (donde Arten da un ejemplo en el que una persona individual, Gary, mediante el perdón, había permitido como resultado evitarse un accidente automovilístico, al suceder como resultado del perdón un cambio de dimensión temporal), sino que en inglés parece decir lo lógico según ese contexto:
En la pág. 62 de H lo expresa así:

ARTEN: Well, what if I told you it’s not only possible for people to do that as individuals, but that it’s also possible for the human race to do that as a whole?

Sugerencia (hay que dar varios retoques en diversos puntos de la frase para coordinar todas las modificaciones entre sí):

ARTEN: Bien, ¿qué pasaría si yo te dijera que no solo es posible que las personas hagan eso a nivel individual, sino que también es posible que lo haga la raza humana como un todo?

Si no se ve claro de manera directa, leyendo la página desde el principio se ve el contexto y todo más claro. Y también leyendo los párrafos siguientes, por ejemplo cuando al principio de la siguiente página dice: "Así como el Espíritu Santo colapsa el tiempo para un individuo (...), lo mismo puede hacer por el mundo en su totalidad".

O más abajo también en la 93 dice PURSAH en su última intervención en esa página: "Los individuos, y la raza humana en su conjunto, siempre determinan mediante sus elecciones las experiencias que van a tener".

---***---

En la pág. 93 de GM, en la última intervención de GARY en esa página se dice:

(...) no dijisteis qué tipo de dispositivo nuclear y, por lo que yo sé, podría ser una sucia bomba (...).

Lo correcto parece ser:

(...) no dijisteis qué tipo de dispositivo nuclear y, por lo que yo sé, podría ser una bomba sucia (...).

Porque no es una frase normal en la que podemos poner el adjetivo delante o detrás del nombre según nos guste (sucia bomba o bomba sucia) sino que se refiere a una expresión típica del contexto bélico/militar, las bombas sucias (radiológicas), y en ese contexto, "bomba sucia" se dice "dirty bomb" en inglés, y es lo que dice la frase en inglés en la pág. 62 de H:

—and you didn’t say what kind of a nuclear device, and for all I know, it could just be a dirty bomb or something—

Si queda alguna duda: http://es.wikipedia.org/wiki/Bomba_sucia O la definición en el Traductor de Google de las palabras dirty bomb: (a nuclear weapon improvised from radioactive nuclear waste material and conventional explosives.)

---***---

Pág. 100 de GM:

ARTEN: Sí, eso nunca hace daño. Y ahora que viajo tanto por el mundo (...).

Pág. 68 de H:

ARTEN: Yes, that never hurts. And now that you’re traveling around the world
(...).

Corrección:

ARTEN: Sí, eso nunca hace daño. Y ahora que viajas tanto por el mundo (...).

---***---

El primer párrafo de la pág. 107 de GM, concluye así:

Ya has visto algunos de los resultados.

Pero en inglés la conclusión de ese párrafo es un poco más larga:

You’ve seen some of the results, including using the aftermath as an excuse for even more surveillance of American citizens and a big step toward fascism.

Aquí un intento de traducir esa coletilla final:

Ya has visto algunos de los resultados, que incluyen el uso de las secuelas como una excusa para incrementar todavía más la vigilancia sobre los ciudadanos estadounidenses y un gran paso hacia el fascismo.

---***---

Pág. 124 de GM, aquí tenemos un par de erratas, una de ellas importante porque se afirma que Gary Renard es el fabricante del producto MaxOne, lo cual no es así (lo recomienda o promociona, pero no lo fabricó él, aunque parece ser un producto de esos sociales cuyos promotores reciben algún porcentaje de las ventas que consiguen tal vez):

Al final, fabricarás un producto para alargar la vida llamado MaxOne y lo podrás a disposición de la gente. Haz solo ese.

La palabra "podrás" es obviamente "pondrás", pero aparte de eso, antes de disponer de "Love has forgotten no one" en inglés, noté algo raro. Al investigar en internet sobre MaxOne nunca vi que nadie (ni siquiera Gary) dijera que él fuese el fabricante, sino que el producto se atribuía a alguna otra persona. Ahora, al leerlo en inglés, supongo que comprendo tal vez el mecanismo de la errata. En inglés dice, en la pág. 88 de H:

Eventually, you’ll make an age-extension product, called MaxOne, available to people. Just do that one.

Si quitamos las comas 2ª y 3ª y lo que hay entre ellas y se lee el resto seguido, puede captarse mejor el asunto. El verbo "make" conecta con "available", por lo tanto está diciendo que "harás disponible" ese producto para la gente.

Algunas sugerencias para la corrección:

Al final, harás disponible para la gente un producto para alargar la vida llamado MaxOne. Hazlo solo con ese.

Menos literal pero más natural y me gusta más, así:

Al final, promocionarás un producto para alargar la vida llamado MaxOne y lo pondrás a disposición de la gente. Hazlo solo con ese.

Parece que Gary tiene una página de ventas de ese producto (debe ser un sistema de esos abiertos, tal vez cualquiera de nosotros también podríamos apuntarnos) y no es exactamente el fabricante, sino un participante del proyecto, como otros. Algunas referencias indicadas por Gary en sus páginas: http://www.garyrenard.com/MagicMax.html y http://garyrrenard.max4u.com/max4u/pages/?wicket:bookmarkablePage=:com.max.web.page.CreatorsPage

---***---

En la pág. 125 de GM se dice:

En algunas partes del mundo se están usando dosis de vitamina C para curar la mayoría de los tipos de cáncer.

Se ha omitido una palabra que es muy relevante en este contexto. En la pág. 89 de H dice:

Incidentally, intravenous doses of vitamin C are being used successfully in some parts of the world to cure most kinds of cancer.

Por lo tanto la sugerencia es obvia:

En algunas partes del mundo se están usando dosis intravenosas de vitamina C para curar la mayoría de los tipos de cáncer.

---***---

Una alternativa opcional: entre el final de la pág. 131 y el comienzo de la 132 de GM se dice:

Helen Schucman, probablemente, fue una de las mayores canalizadoras que han existido (...).

En inglés en la pág. 95 de H:

Helen Schucman was probably the greatest channeler who ever lived (...).

A mí me parece que está diciendo más bien esto:

Helen Schucman fue probablemente la mayor canalizadora que ha existido (...).

O lo mismo ligeramente diferente:

Helen Schucman fue probablemente las más grande canalizadora que jamás haya existido (...).

No veo necesario atenuar la afirmación, pues con el "probably" (probablemente) ya hay suficiente atenuación, y parece que Gary está destacándola bastante, no solo grupalmente. De todos modos es un matiz poco relevante y hasta cierto punto opcional, aunque no sería malo tratar de reflejar lo más exactamente posible lo que dice Gary.

---***---

En la pág. 150 de GM, en el párrafo 3º:

Además de eso, me di cuenta de que yo había ejecutado a ese señor de la guerra en otra vida onírica.

En inglés dice, pág. 111 de H:

On top of that, I realized later that I had executed that warlord in another dream lifetime.

Sugerencia:

Además de eso, más tarde me di cuenta de que yo había ejecutado a ese señor de la guerra en otra vida onírica.

Aunque puede considerarse cuestión de gustos, creo que traducir el "later" completa la información, pues al contrario de lo que ha comentado en el párrafo anterior (que perdonó su ejecución en aquel mismo momento en que sucedió), en este caso el darse cuenta de que habían tenido los papeles (de víctima/verdugo) invertidos en otra vida ilusoria es algo de lo que se dio cuenta no en ese mismo momento de la ejecución, sino más tarde (tal vez durante su vida entre vidas, o incluso siglos después en otra vida, o tal vez simplemente minutos después de la ejecución cuando se le apareció Jesús y le guió, pero en cualquier caso no sabemos exactamente cuándo, solo sabemos que "más tarde", lo cual es un dato traducible que no molesta en la frase).

---***---

En el primer párrafo de la pág. 166 de GM dice:

La abogada de Karen no quería ir a cenar conmigo, pero nosotros dos acordarnos reunirnos de todos modos aquella noche en Applebee's, el mejor restaurante de Auburn, Maine.

En inglés dice:

Karen’s lawyer didn’t want her to go to dinner with me, but we agreed anyway to meet that night at Applebee’s, the finest restaurant in Auburn, Maine.

Evidentemente se trataba de ir a cenar con su mujer (ya casi ex-mujer), no con la abogada de su mujer. En español quedaría bien así:

La abogada de Karen no quería que ella fuera a cenar conmigo, pero nosotros dos acordarnos reunirnos de todos modos aquella noche en Applebee's, el mejor restaurante de Auburn, Maine.

---***---

Pág. 190 de GM:

PURSAH: La repetición parece suceder en el tiempo, pero, si se repite el mismo mensaje, deshace el tiempo.

En inglés (pág. 145 de H):

PURSAH: Repetition appears to exist in time, but if the right message is being repeated, it undoes time.

Sugerencia:

PURSAH: La repetición parece suceder en el tiempo, pero, si se repite el mensaje correcto, deshace el tiempo.

Obviamente la repetición de un mismo mensaje tiene algún efecto en la apariencia, sea cual sea ese mensaje (como decía Joseph Goebbels, ministro de propaganda del gobierno de Adolf Hitler en la Alemania nazi: "Una mentira repetida mil veces se convierte en una verdad"). Pero Pursah no se refiere a hacer parecer temporalmente ilusiones como "verdades", sino a deshacer el tiempo en sí, para lo cual no es suficiente con repetir el mismo mensaje, sino que además ese mensaje debe ser el mensaje correcto: el que viene del Espíritu Santo y la mente correcta.

---***---

En el primer párrafo de la pág. 203 de GM falta una frase y un trozo de otra. Actualmente dice:

Pero Helen lo mecanografió seis veces más durante los años siguientes, y siempre la corregía J. Las únicas correcciones que ella introdujo con Ken Wapnick fueron para dar consistencia a las mayúsculas, a la puntuación y para poner los títulos y subtítulos de los capítulos. A Bill nunca le interesó ser corrector.

Señalo en la cita en inglés, con otro color, las partes que no fueron traducidas (pág. 155 de H):

But Helen typed it out six more times in the six years after that, always being edited by J. By 1972, when Helen first showed parts of the Course to Ken Wapnick, she had already completed any editing of content. The only editing Helen did with Ken was for consistent capitalization, punctuation, chapter titles, and subtitles. Ken never did any editing of content, and Bill was never interested in being an editor.

Un intento de traducirlas e incorporarlas a la cita podría ser algo así:

Pero Helen lo mecanografió seis veces más durante los años siguientes, y siempre la corregía J. En 1972, cuando Helen mostró por primera vez partes del Curso a Ken Wapnick, ella ya había completado todo lo que se refiere a ediciones de contenido. Las únicas correcciones que ella introdujo con Ken Wapnick fueron para dar consistencia a las mayúsculas, a la puntuación y para poner los títulos y subtítulos de los capítulos. Ken nunca llevó a cabo ninguna edición de contenido, y Bill nunca estuvo interesado en ser un corrector.

---***---

En la pág. 207 de GM dice Gary:

A continuación, actúas a partir de ella y funciona. Entonces este tipo de ideas empiezan a encantarte, porque te das cuenta de que tienes una guía que siempre estará ahí para ti.

En inglés (pág. 159 de H):

And then you act on it, and it works. That’s when you start to get excited about those kinds of ideas, because you realize you have guidance that will always be there for you, and it will work.

No veo nada malo en añadirle la misma coletilla que hay en inglés, pues parece que hace la frase aún más animosa y optimista:

A continuación, actúas a partir de ella y funciona. Entonces este tipo de ideas empiezan a encantarte, porque te das cuenta de que tienes una guía que siempre estará ahí para ti, y que funcionará.

---***---

La siguiente errata le cambia el sentido a la frase. En la pág. 245 de GM dice PURSAH en su primera intervención (copio desde la frase anterior por el contexto):

Pero, cuando estás iluminado, estás lo más cerca que es posible del cielo. Lo experimentas casi todo al mismo tiempo.

El problema es que se coló la palabra "mismo", porque en inglés lo que dice es (pág. 192 de H):

You’re experiencing it almost all the time.

Que en nuestro idioma significa:

Lo experimentas casi todo el tiempo.

O sea, el cielo, ese estado sublime y natural de ser, el iluminado lo está experimentando casi todo el tiempo.

---***---

(Comienzo de un tema largo):

Ahora llegamos a una zona del libro un poco peliaguda, y en caso de que haya errata (serían 3 en cadena), puede ser un poco enrevesado de explicar. Paciencia; iré poco a poco. Son 3 frases relacionadas entre sí (en las páginas 246, 248 y 249), y una frase más que hay justo antes de éstas (en la pág. 245) que está lo suficientemente relacionada con las otras 3. Empecemos con esta última, que es además la primera (de estas 4 que digo) que aparece en el libro y también es la más fácil de corregir. En la pág. 245 de GM, en el último párrafo, Pursah dice:

Ya sabes la mayor lección de perdón que afrontarás.

En inglés dice:

You already know about the biggest forgiveness lessons you’ll face. (Pág. 193 de H)

Como vemos, dice "lessons" en plural. Puede parecer irrelevante la diferencia, pero si se corrigen las otras 3 erratas, es especialmente pertinente que ahí se esté hablando de lecciones en plural (como veremos más tarde). Por lo tanto la sugerencia:

Tú ya sabes cuáles son las mayores lecciones de perdón que afrontarás.

(Como diciendo: tú ya lo sabes, esto es casi más para dar la información como ejemplos didácticos para tus lectores).

Y en ese mismo párrafo, pero a la vuelta de la página que es donde sigue, es donde aparece una de las 3 frases "difíciles". Como no es fácil de exponer brevemente, de momento lo que voy a hacer es copiar esas 3 frases tal como están publicadas, y luego comentaré un dilema (el cual por cierto se lo hice llegar a Gary Renard y contestó brevemente que en inglés no aparecía ese error, pero como en seguida veremos, incluso en inglés es difícil y hay que hilar fino, aunque me parece que al final he descubierto el meollo del asunto).

Las 3 frases son aparentemente "fáciles" e inofensivas (recomendaría releer previamente esas páginas del libro para captar contexto) y las pongo numeradas porque más abajo me referiré a ellas mediante su número:

1) En el primer párrafo de la pág. 246 de GM Pursah dice:

Falleció en un accidente y esa fue mi primera verdadera gran lección de perdón.

2) En la pág. 248, por la parte de abajo de la página, de nuevo Pursah dice:

De modo que mi primera gran lección en esa vida fue perdonar la muerte de Benji.

3) En la pág. 249 Pursah dice hacia la mitad de la página (copio la frase anterior como contexto):

PURSAH: El episodio de la universidad —cuando un estudiante alterado me acusó de proponerle sexo a cambio de una buena nota— arruinó mi carrera docente. Esa fue mi segunda gran lección.

Antes de ver cómo aparecen en inglés es importante ver en qué reside el dilema. La frase 1 y la 2 son una reafirmación de lo mismo: la lección de perdón a la que se refiere es la muerte de su primer marido, Benji. La frase 3 se refiere al episodio de la universidad, la otra gran lección de perdón. La cuestión es que cuando leí esto, mi interpretación fue que se refería al orden cronológico de esas lecciones. ¿Qué sucedió antes? Me parece que a otros lectores puede sucederles lo mismo. Pero en ese caso habría una contradicción en los libros de Gary (y así se lo hice saber hace meses, pues al no disponer de la versión en inglés no pude resolver el enigma).

Entonces, el problema: las frases 1 y 2 parecen decir que la muerte de Benji fue la primera de las grandes lecciones que tuvo Pursah en el sentido cronológico: que sucedió antes que el episodio de la universidad, pues la frase 3 parece decir que eso fue la segunda gran lección (en orden cronológico).

Como lector, yo lo entendía así. Si por un casual resulta que solamente yo lo interpreto como orden cronológico, entonces no haría falta corregir nada. Pero si alguien más lo entiende como que esas 3 frases indican un orden cronológico, entonces veamos la contradicción: si combinamos los datos de este libro con los de "La Desaparición del Universo", podemos saber que el episodio de la universidad sucedió cuando Pursah tenía 50 años (eso lo dice de manera directa), y también podemos saber que la muerte de Benji sucedió cuando tendría entre 60 a 65 años aproximadamente (eso se deduce al combinar datos, y como es un poco largo de dar para este post, simplemente lo indico resumidamente). En fin, que como sabemos que estuvo 21 años casada con Benji, y que conoció a Arten un par de años después de la muerte de Benji, y que Arten y Pursah tenían aproximadamente la misma edad, y algunos datos más así (como que Arten conoció a Pursah cuando tenía ya más de 60 años, o que ella se iluminó aproximadamente 8 años después de conocer a Arten, y que se iluminó a los 73 años de edad), entonces sabemos que el episodio de la universidad sucedió primero en el tiempo (cuando Pursah tenía 50 años, lo dice en La Desaparición del Universo), y sabemos que la muerte de Benji sucedió después (digamos que a los 63 años de Pursah, por decir algo, pero no se alejará mucho de esa conjetura según calculé, aunque no podemos saber el año exacto).

Y sabiendo esto, releamos las 3 frases seguidas:

Falleció en un accidente y esa fue mi primera verdadera gran lección de perdón.

De modo que mi primera gran lección en esa vida fue perdonar la muerte de Benji.

PURSAH: El episodio de la universidad —cuando un estudiante alterado me acusó de proponerle sexo a cambio de una buena nota— arruinó mi carrera docente. Esa fue mi segunda gran lección.

Bien... como Gary respondió brevemente que en inglés estaba bien y el error debía ser de traducción, entonces ahí me quedé, pues en aquel entonces no disponía de Love Has Forgotten No One en inglés.

Y ahora, al tenerlo, lo primero que vi es que incluso en inglés no es fácil ver dónde reside el error (uno podría hasta pensar si el error es del original en inglés en lugar de en la traducción), pero finalmente vi algo, y es lo que comentaré en seguida. Primero leámoslas en inglés, siguiendo la misma numeración que antes para las 3 frases:

1) He was killed in an accident, and that was my first really big forgiveness lesson. (Pág. 193 de H)

2) So my first big lesson in that lifetime was forgiving the death of Benji. (Pág. 195 de H)

3) PURSAH: The episode at the university—when a disturbed student accused me of propositioning him for sex in order to get a good grade—ruined my career as a professor. That was my second huge lesson. (Pág. 196)

Mi primera impresión cuando las leí en inglés por primera vez fue algo así como decir: "¡Leches, pero si dicen lo mismo que en español! ¿Es que el error es de Gary, en el original en inglés? ¿Pero cómo se puede equivocar en algo así, en el orden de acontecimientos que sucedieron con tantos años de diferencia? Además, él respondió que en inglés estaba bien...".

Y reflexionando en eso, y buscando en diccionarios online sobre la palabra "first" (que era sin duda la clave de todo), llegué a la conclusión de que o Gary se equivocó, o más bien (mi hipótesis) que se está usando la palabra "first" con uno de sus sentidos secundarios y al que no estamos tan acostumbrados en español. Se refiere a esos acontecimientos no en cuanto a lo temporal, sino en cuanto a su importancia/intensidad. Está claro que esas dos fueron las mayores lecciones de perdón de Pursah. El orden cronológico ya lo sabemos (lo indiqué más arriba). El orden de importancia es lo que esas 3 frases indican.

O sea, que la muerte de Benji fue la primera (la principal) de las grandes lecciones de Pursah (a sus 63 años aproximadamente), mientras que el episodio de la universidad fue la segunda en importancia (a sus 50 años de edad). 

Curiosamente se puede entender así sin cambiar la traducción de esas frases (pues en ningún momento se alude al tiempo). O sea, si el lector lo capta y lo interpreta como que:

Falleció en un accidente y esa fue mi primera verdadera gran lección de perdón.

Interpretando "primera" como "primaria, principal", o "primera" pero en ese sentido: de importancia o intensidad, pero no de orden en el tiempo.

Pero si alguien más no lo ha captado así, entonces puede ser que también otros lectores lo entiendan mal. Y se podría facilitar la interpretación correcta a los lectores modificando ligeramente esas frases. Por ejemplo (siguiendo la misma numeración que arriba):

Sugerencias:

1) Falleció en un accidente y esa fue mi principal verdadera gran lección de perdón.
(WordReference da "principal" como otros de los significados de "first"). Si cuesta pronunciar la frase así todo seguido, no creo que pase nada malo si se elimina la palabra "verdadera", aunque no creo que estorbe más de como ya estaba con "primero".

2) De modo que mi principal gran lección en esa vida fue perdonar la muerte de Benji.

3) PURSAH: El episodio de la universidad —cuando un estudiante alterado me acusó de proponerle sexo a cambio de una buena nota— arruinó mi carrera docente. Esa fue mi segunda gran lección.

La frase 3 tal vez no sería necesario tocarla, pues una vez corregidas la 1 y la 2, resulta obvio su significado. 

En fin, el asunto es que quede claro que en esas 3 frases habla de "primera" y "segunda" en orden de intensidad/importancia, y no en su secuencia lineal-temporal.

En fin, era un tema largo de exponer, por sí solo casi podría ocupar un post independiente.

(Fin del tema largo)

---***---

En la pág. 247 de GM se saltaron dos párrafos/intervenciones. Donde dice:

GARY: ¿Un ático? Debíais tener dinero.

PURSAH: Sí y no. (...)

En inglés dice (Pág. 194 de H):

GARY: Penthouse? You must have had money.


PURSAH: Benji was very lucky because his parents had money. Karma, you know. So I was lucky. I was a smart, beautiful woman, and he loved it. But I want to tell you that movies will be quite different a hundred years from now.


GARY: For the better, I hope.


PURSAH: Yes and no. (...)

Intento completar las partes que faltan, traduciéndolas provisionalmente así:

GARY: ¿Un ático? Debíais tener dinero.

PURSAH: Benji era muy afortunado porque sus padres tenían dinero. El karma, ya sabes. Yo también era afortunada. Era una mujer bella e inteligente, y a él le encantaba eso. Pero quiero decirte que las películas serán muy diferentes dentro de cien años.

GARY: Para mejor, espero.
 


PURSAH: Sí y no. (...)

---***---

En la pág. 248 de GM, en el párrafo en el que PURSAH da la numeración de páginas en La Desaparición del Universo donde se hace referencia a lo principal sobre sus vidas (porque no van a repetir todo eso de nuevo), y da la numeración de la versión inglesa y dice que en otros idiomas serán las propias personas quienes deban calcularlo, o sus traductores, he buscado esas partes, así que se podrían añadir por ejemplo como nota al pie de página. Estos son los números:

La vida de Pursah, que dice que va de la 250 a la 253 de la versión inglesa, eso corresponde a las páginas 263 a la 266 de la versión publicada por Grano de Mostaza de La Desaparición (para quien tenga la publicación de SIRIO, en la de SIRIO está entre las páginas 279-282).

Y la vida de Arten, de la 294 a la 296 en inglés, eso corresponde en GM de la 308 a la 310 (en SIRIO corresponde a las páginas 325-327).

Si se añade esa información claramente a pie de página, entonces podemos permitirnos en el párrafo siguiente traducir la broma que hace Gary, un guiño a los lectores de habla hispana que no aparece reflejado para no causar confusión. Actualmente dice (recordemos, pág. 248 de GM):

GARY: De modo que en inglés está en la página 294.

En inglés (pág. 195 de H):

GARY: So in English it’s on page 294, and in Spanish it’s on page 487.

Sugerencia:

GARY: De modo que en inglés está en la página 294, y en español en la página 487.

Si hace falta, se señala de nuevo la nota al pie de página donde se indica la numeración real, o se señala con otra nota que ahí Gary está bromeando. Probablemente ahí Gary recordó algo que leí que dijo en alguno de sus libros: que se dio cuenta de que cuando en las charlas le traducen al español, sale más largo en nuestro idioma: algo breve en inglés sale más largo en español. Por eso da un número de página supuestamente excesivamente alto para que lo alcancen incluso "los españoles" jejeje y así poder hacer la broma. Aunque, por poco le pillamos esa 487, porque la editorial SIRIO (cuya versión tiene más páginas que la de Grano de Mostaza) llegó a las 456 páginas.

La ventaja de incluir ese chiste de Gary es que la siguiente frase de Pursah tiene más sentido, pues comienza con un "Es divertido", que sin el chiste no se sabe por qué lo dice. Si incluimos el chiste, tal vez podríamos traducir ese "That's funny" de Pursah en vez de con "Es divertido" con alguna expresión más directa en alusión al chiste, por ejemplo: "Eso es gracioso", o "Qué gracioso".

---***---

Una sugerencia, opcional pero comprensible: al final de la pág. 248 y comienzo de la 249 de GM, Pursah dice sobre la muerte de su marido Benji en esa vida futura:

PURSAH: Sí, lo echaba terriblemente de menos. Pero tenía a J y su Curso, y lo perdoné todo. Ocurrió un año antes de que alcanzara un estado de perdón total.

Por el contexto se ha de entender que se refiere a que tras un año, perdonó ese acontecimiento totalmente. Ese "perdón total" no se refiere a literalmente haberlo perdonado todo (la iluminación) ya que Pursah se iluminó aproximadamente 10 años después de la muerte de Benji, no un año después. Una forma de evitar que ningún lector tenga dudas podría ser decir lo mismo sin seguir la frase inglesa tan literalmente, por ejemplo así:

PURSAH: Sí, lo echaba terriblemente de menos. Pero tenía a J y su Curso, y lo perdoné todo. Tardé un año en perdonar eso completamente.

---***---

Fin de la lista

☼☼☼

Posts relacionados

Lista de posibles erratas en "La Desaparición del Universo": http://hablemosdeucdm.blogspot.com/2014/09/lista-de-posibles-erratas-en-la.html

Algunas erratas y sugerencias en "Tu Realidad Inmortal": http://hablemosdeucdm.blogspot.com/2017/05/algunas-erratas-y-sugerencias-en-tu.html

Erratas y sugerencias en UCDM: http://hablemosdeucdm.blogspot.com/2017/05/erratas-sugerencias-y-matices-con.html

Saludos