lunes, 29 de mayo de 2017

Algunas erratas y sugerencias en "Tu Realidad Inmortal"

He repasado en inglés "Your Immortal Reality" (de Gary Renard), encontrando algunas erratas (principalmente un par de párrafos que fueron omitidos) y algunas sugerencias y erratas menores. Aquí va una lista, seguida más abajo por la notificación de algunas palabras que en el original venían en cursiva y que se omitió el trasladar la cursiva en la traducción.

Lista de erratas/sugerencias

Pág. 12: El párrafo que acaba con "(...) las enseñanzas de los grandes maestros espirituales, como el Cristo y el Buda", debería decir "Jesús y Buda", tal como en inglés, ya que aunque en el cristianismo sean intercambiables "Cristo" por "Jesús", en el contexto de UCDM no son intercambiables, pues Cristo no imparte enseñanzas dentro del sueño, cosa que Jesús sí hizo como símbolo del Cristo.

Pág. 27: En la primera intervención de Pursah, dice: "Sabes que somos conscientes de todo lo que estás haciendo". En inglés: "You know we're always aware of everything that you're doing". Sugerencia: "Sabes que siempre somos conscientes de todo lo que estás haciendo".

Pág. 29: El penúltimo párrafo comienza con esto: "En otro punto del Curso, J habla de las distintas preguntas que tiene la gente (...)". En inglés: "(...) J is talking about all the difficult questions people have (...)". Sugerencia: "En otro punto del Curso, J habla sobre todas las preguntas complicadas que tiene la gente (...)". Si no suena del todo natural en nuestro idioma, puede probarse con: "En otro punto del Curso, J habla sobre las complicadas preguntas que tiene la gente (...)" o con "En otro punto del Curso, J habla sobre las preguntas tan complicadas que tiene la gente (...)".

Pág. 35: En la primera línea, dice: "Y el infierno no era estar a distancia de Dios (...)". Interesante sería añadir la palabra "sólo", en el mismo sentido que se usó en la penúltima línea de la pág. anterior (34). Así que la sugerencia podría ser: "Y el infierno no sólo era estar a distancia de Dios (...)". En inglés dice: "And hell wouldn't just be distance from God (...)".

Pág. 37: Cerca del final del 2º párrafo dice: "Es energía, que en realidad está hecha de pensamiento (...)". Sugerencia: "Es energía, que en realidad es pensamiento (...)". En inglés: "It's energy, which is really thought (...)".

Pág. 40: Al final del primer párrafo dice: "(...) y sabía que hay otro tipo de perdón que es la manera más fácil de deshacerla, lo que equivale a deshacer el ego". Sugerencia: "(...) y sabía que hay otro tipo de perdón que es la manera más rápida de deshacerla, lo que equivale a deshacer el ego". En inglés: "(...) and that there's a different kind of forgiveness that the fastest way to undo it, which is the equivalent of undoing the ego".

Pág. 42: Un poco más arriba de la mitad de la página, dice Pursah: "(...) y donde verdaderamente estás es fuera de tu conciencia". En inglés dice: "(...) and where you really are is out of your awareness". Dependiendo de cómo usemos el verbo "is" (traduciéndolo como "es" o como "está") salen dos mensajes diferentes. Dado que al final usa la palabra "awareness" en lugar de "consciousness", teniendo en cuenta el uso que se hace en los libros de Gary de ambos términos, deduzco que el anterior verbo "is" se traduce como "está", y al ajustar la frase para nuestro idioma suena mejor con el verbo "quedar", así: "(...) y donde verdaderamente estás queda fuera de tu conciencia"; o incluso parece más natural así: "quedando fuera de tu conciencia dónde estás realmente" (importante en este caso la tilde en el "dónde"). Esta manera de entender la frase no tiene nada de especial, y se ajusta al contexto, de hecho es la manera como se tradujo en la página anterior (41), cuando la frase en inglés "It's out of her awareness, and the dream has become her reality", se tradujo en español como "Eso queda fuera de su conciencia , y el sueño se ha convertido en su realidad" (en la 3ª línea de la pág. 41). O de manera similar a la pág. 43 en la última línea del primer párrafo.

Pág. 42: Cerca del final: "Y si puedes oír mi voz ahora mismo (...)", en inglés escribe con mayúscula: Voz. Pues aquí se refiere a la Voz del Espíritu Santo, al contrario que en la metáfora espejo de la página anterior.

Pág. 44: Arten dice: "Ahí fuera no hay nadie más que tú, el Uno, manifestándose como muchos". Eso de "el Uno", leído así puede que no esté del todo claro si se refiere a la Unidad auténtica o al Ego-Global (el Proyector, la Mente recién dividida, la cual como un todo proyectó el universo ilusorio de espacio y tiempo). Como se refiere a lo segundo, en inglés está mucho más claro pues el original dice: "There was nobody out there but you, the one ego, appearing as many". Esa parte, "the one ego", podríamos traducirlo de la manera que parezca conveniente (a ser posible incluyendo la palabra ego), por ejemplo como "el único ego", o "el único Ego", o "el Ego Global" o "el Ego colectivo", que es en otras palabras el "tomador-de-decisiones" o Ego-Proyector (no la mente humana pequeñita, sino la Mente ilusoria mayor, el Ego colectivo pero todavía ilusorio, pues aún corresponde a la Mente dividida... Es, por cierto, el "tú" al que le habla Jesús en el Curso, a pesar de que al principio tenemos la sensación de que se refiere a nuestro "yo" humano, pero ese "tú" al que se le habla no es el "tú" humano, sino a ese único ego o "tomador-de-decisiones", que es el que elige la separación o bien despertar). ((Tal vez preferís escribir en minúscula cuando se alude a esa mente, pues es la mente dividida mayor, aún ilusoria, que no debe ser confundida con la Mente de Cristo o la Mente de Dios)).  Yo usaría tal vez la fórmula más simple: la literal "el único ego", también en minúscula, pues se entiende lo suficiente. O si se mantiene "el Uno", tal vez acompañarlo con una nota a pie de página indicando que en esta ocasión la palabra "Uno" no se refiera a Cristo ni a Dios (conocimiento), sino al Ego global, la mente dividida mayor, el tomador de decisiones o como queramos llamarlo (lo cual corresponde todavía a la percepción). Otra posibilidad podría ser simplemente entrecomillar la palabra "Uno", pero una nota a pie de página dejaría más clara la interpretación.

Pág. 45: La última intervención de Arten (casi al final de la página), cuando dice: "entonces tienes un ser que piensa equivocadamente con una identidad separada de su Fuente". En inglés dice: "(...) one being that incorrectly think it has an identity that is separate from its Source". Sugerencia: "entonces tienes un ser que piensa equivocadamente que tiene una identidad separada de su Fuente". O también: "entonces tienes un ser que piensa equivocadamente tener identidad separada de su Fuente". O también, reelaborando un poco la frase: "entonces tienes un ser que piensa equivocadamente que su identidad está separada de su Fuente".

Pág. 50: Aunque se sobreentiende, se omitió mencionar a J (Jesús) al final del 2º párrafo, en la frase que dice: "enseñada de palabra y obra por nuestro hermano hace dos mil años". En inglés: "that our brother J was teaching by both word and example 2,000 years ago". Corregida: "enseñada de palabra y obra por nuestro hermano J hace dos mil años".

Pág. 59: En la cita bíblica de Isaías, la parte que dice: "El castigo de nuestra paz fue sobre él, y en sus llagas hemos sido curados". Parece quedar más claro si se redacta así: "El castigo por nuestra paz recayó sobre él, y por sus llagas hemos sido curados".

Pág. 60: "Muchos siglos después, Pablo de Tarso, más conocido como el apóstol Pablo (...)". En inglés dice "Saul of Tarsus" (Saulo de Tarso, su nombre anterior), supongo que porque la experiencia que narra a continuación era cuando aún se llamaba Saulo de Tarso (lo que eventualmente le condujo a finalmente convertirse en el Apostol san Pablo o Pablo de Tarso).

Pág. 69: La última frase: "Para los que no quieran verlo, el Curso no hace ninguna concesión a este respecto". Queda más natural suprimiendo la palabra "no". En inglés dice: "The Course is completely uncompromising on that, for those who care to see it".

Pág. 83: La intervención de Gary podría encajar mejor con otra interpretación de los pronombres: "¿Y el mundo y todos sus cuerpos son símbolos de la separación y de la culpabilidad masiva, ontológica, que sentimos con respecto a él, y por lo tanto de la necesidad de escaparnos de él por medio de la negación y la proyección?". Los pronombres señalados (él) vienen del inglés "it", pero parece que no se refiere al mundo sino a la separación. Quedaría así: "¿Y el mundo y todos sus cuerpos son símbolos de la separación y de la culpabilidad masiva, ontológica, que sentimos con respecto a la separación, y por lo tanto de la necesidad de escaparnos de ella por medio de la negación y la proyección?". Ya que a nivel ontológico (la frase habla de la culpa ontológica) no hay mundo del que escaparnos: al contrario, fabricamos el mundo —mediante la negación y la proyección— para escaparnos de la sensación de culpa por la creencia en la separación.

Pág. 155: La segunda cita del Curso se copió con una frase errada. En "Tu Realidad Inmortal" pone: "Y es igualmente cierto que no puedes sentir nada". Pero "it" se refiere al cuerpo. Si consultamos el Curso en español, esa frase dice: "Y es igualmente cierto que no puede sentir nada" (T.19.IV.B.14.3).

Pág. 167: La última intervención de Arten: "Tu culpabilidad, que ahora es inconsciente, es la razón de la existencia del mundo. Tu trabajo es deshacerlo". Mejor: "Tu trabajo es deshacerla" (referido a la culpa inconsciente, pues el mundo desaparecerá por sí solo cuando no haya culpabilidad). Además, en la primera frase de ese mismo párrafo, en vez de "Sin una (la culpa), no tienes el otro (el mundo)", suena aún mejor así: "Sin una, no necesitas el otro". En inglés: "Without one, you have no need for the other".

Pág. 171: El primer párrafo de Pursah, casi en su última línea: "(...) cuando el pensamiento de la muerte te muestre tu feo rostro". Corrección: "(...) cuando el pensamiento de la muerte te muestre su feo rostro". En inglés: "(...) its ugly head".

Pág. 180: La cita del Curso, al final de la página, contiene esta frase: "¿Te gusta lo que ha fabricado?". En el Curso pone: "¿Te gusta lo que has fabricado?".

Pág. 182: Penúltima intervención de Arten: "En la salvación no hay accidentes". Más natural sería: "En la salvación no hay coincidencias". De hecho, aunque no se señala, es una cita del Curso (M.3.1.6).

Pág. 203: En la parte de arriba se omitió una pequeña frase. Dice: "Estas dos primeras versiones no fueron publicadas, y la versión Hugh Lynn Cayce fue obtenida ilegalmente, lo que creo que significa que fue robada por alguien que después la colgó en internet". En inglés, destaco en color rojo la parte que faltó incluir: "Those two early versions weren't published, and The Hugh Lynn Cayce version doesn't include the Workbook or Manual for Teachers. The Hugh Lynn Cayce version was obtained illegally, I guess meaning it was stolen, by someone who put it on the internet". Hay varias formas de incluir la parte omitida, por ejemplo, si queremos conservar esa fusión entre las dos frases en inglés, así: "Estas dos primeras versiones no fueron publicadas, y la versión Hugh Lynn Cayce —que no incluye el Libro de ejercicios ni el Manual para el maestro— fue obtenida ilegalmente, lo que creo que significa que fue robada por alguien que después la colgó en internet".

Pág. 204: dice Pursah al final de uno de los párrafos: "En breve abordaré (...)". Corrección: "Voy a abordar brevemente (...)". En inglés: "I'll briefly address (...)".

Pág. 212: A mitad de la página se dice: "Tadeo y yo pusimos en marcha una secta basada en las enseñanzas de J, y finamente hicimos varios pergaminos (...)". Debería decir "finalmente". En inglés: "eventually".

Pág. 213: En el segundo párrafo dice: "Por esta razón, actualmente el mejor de esos profesores no es bien conocido por los cristianos ni por el resto del mundo. Sí, yo soy conocido, y al decir «yo», en este caso me refiero a Tomás". Es más preciso expresarlo en plural: "Por esta razón, actualmente los mejores de esos profesores no son bien conocidos por los cristianos ni por el resto del mundo. Sí, yo soy conocido, y al decir «yo», en este caso me refiero a Tomás". En inglés: "(...) the best of those teachers are not well known (...)", y por el contexto (leyendo los siguientes párrafos) queda claro que esta frase va en plural, ya que después se dice explícitamente que el mejor profesor del mensaje de J era María Magdalena, aunque ya se ha dicho antes que había tres muy buenos (the best: los mejores): María Magdalena, Esteban y Tomás. Si no se corrige, puede dar la impresión de que primero se afirma que Tomás era el mejor profesor, y unos párrafos después se dice que el mejor era María Magdalena.

Pág. 229: Hay tres o cuatro errores en la lista de dichos del Evangelio de Tomás según Pursah. Uno de ellos, un párrafo omitido (uno de los dichos). En esta página, el pequeño error es simplemente la numeración del 28. En inglés el 28 es más largo porque no hay un 29. En español se partió en dos trozos el 28, y la segunda parte se numeró como 29. El siguiente, el 31 (y los siguientes hasta que llegue el próximo error), está correcto.

Pág. 232: El dicho número 80: "Quien ha venido a conocer el cuerpo ha descubierto el cuerpo, y quien ha descubierto el cuerpo, de ese no es digno el mundo". Lo principal es que se escribió "cuerpo" una de las veces que en inglés pone "mundo". El otro cambio es una sugerencia para entender más fácilmente el significado de ese mensaje: "Quien ha llegado a conocer el mundo ha descubierto el cuerpo, y quien ha descubierto el cuerpo, de ese no es digno el mundo". En inglés: "Whoever has come to know the world has discovered the body, and whoever has discovered the body, of that one the world is not worthy."

Pág. 233: Las dos últimas erratas de la lista de dichos del Evangelio de Tomás según Pursah, dos erratas un poco mezcladas entre sí, porque por un lado falta el número 103, y su contenido aparece numerado como el 100, pero el verdadero contenido del dicho número 100 fue omitido. Por lo tanto, el que en español aparece como "100", debe numerarse como 103. Y en el 100 hay que incluir el dicho que se omitió, un interesante mensaje que fue reflejado en otra forma en la Biblia (el famoso "dad al César lo que del César y a Dios lo que es de Dios"), mientras que aquí en el Evangelio de Tomás según Pursah se lee así en inglés: "100. They showed J a gold coin and said to him, "The Roman Emperor's people demand taxes from us." He said to them, "Give the Emperor what belongs to the Emperor. Give God what belongs to God." Más o menos significaría: "100. Le mostraron una moneda de oro y le dijeron: «El emperador romano nos exige un impuesto». Él les dijo: «Dad al emperador lo que pertenece al emperador. Dad a Dios lo que pertenece a Dios»". Otra opción (con "la gente del emperador" traducido más literalmente y el resto traducido más informalmente): "100. Le mostraron una moneda de oro y le dijeron: «La gente del emperador romano nos exige que paguemos impuestos». Él les dijo: «Dad al emperador lo que es del emperador. Dad a Dios lo que es de Dios»".

Pág. 243: Un párrafo fue omitido casi al final de esa página, tras la intervención de Arten. Tras decir "deberías recordar de dónde viene este universo", sigue con Gary, pero antes de eso debería aparecer otro breve párrafo donde Arten añade:

((Tentativa de traducción)): Obviamente, las personas de las que estás hablando están muy comprometidas con la idea de que es un hecho que los seres humanos evolucionaron de los monos. Todo eso está enraizado en considerar el cuerpo como tu identidad y probar su realidad al demostrar de dónde vino.

En inglés (pág. 179): Obviously, the people you're talking about are very committed to the idea of human evolvement from apes being a fact. It's all rooted in having the body as your identity and proving it's real by demonstrating where it came from.

Algunas cursivas omitidas (y alguna tilde o nimiedades)

Pág. 11: En la 3ª línea se dice que La Desaparición del Universo fue publicado en 2005, pero en inglés pone 2003, e incluso en español corrobora el dato de que fue en 2003 cuando toca el tema de nuevo en la pág. 22.

Pág. 30: Falta añadir la palabra "que" en el párrafo final, aquí en la penúltima línea: "tengan una idea más precisa de lo que estamos diciendo". Pág. 42: Abajo en la penúltima línea, hubo una alteración de las cursivas. Pone: "La verdad no está en el sueño, pero puede ser oída en el sueño". En inglés, la palabra "oída" no va en cursiva, y en su lugar sí va en cursiva la palabra "puede", así: "La verdad no está en el sueño, pero puede ser oída en el sueño".

Pág. 43: Un par de palabras en cursiva (en inglés) no aparecen en cursiva en español, en la intervención de Arten: "El punto importante es que tú no estás aquí, y Dios sabe dónde estás verdaderamente". Ese "no" debería ir en cursiva, así como la palabra "verdaderamente", según la versión en inglés.

Pág. 44: Al final de la intervención de Arten, hay una palabra que debería ir en cursiva: la palabra "puede" en la frase "No obstante, puede ser experimentado por ti, aunque parezcas estar en un cuerpo".

Pág. 44 (aproximadamente): Veo que en el libro se incluyen de vez en cuando citas en letra gorda, repitiendo cosas dichas a modo de recordatorio (me refiero a citas como la de la pág. 35, la letra gorda). En la pág. 44 se dice algo que en algún momento debería haber aparecido en letra gorda (en inglés sí se destaca así), pero he estado pasando páginas hasta el final del capítulo y no ha aparecido esa cita de letra gorda. La cita omitida son las palabras de la pág. 44 donde Arten dice: "cuando despiertas del sueño del tiempo y el espacio, no hay más tiempo y espacio".

Pág. 88: En el penúltimo párrafo, donde aparece varias veces la palabra Salem (la población de Massachusetts, famosa por los juicios de Salem, sobre supuestas brujas que finalmente no lo eran), la palabra Salem sale mal la última de las veces que aparece, cuando se dice: "Mis profesores me habían dicho que los juicios de Salen". Acabada en "n", en lugar de la correcta "m".

Pág. 234: En el último dicho del Evangelio de Tomás según Pursah, faltó cerrar unas de las comillas (la añado aquí en color violeta): 113. Los discípulos le dijeron: «¿Cuándo vendrá el Reino?». Él dijo (...).

Pág. 243: En el párrafo más largo, en su penúltima línea falta la tilde en la palabra "cómo": "(...) para explicar como cómo parece que habéis llegado aquí (...)".

Pág. 247: En el penúltimo párrafo, cuando se cita con el nombre completo a Henry Cabot Lodge, se ha escrito Ledge en lugar de Lodge.

Pág. 248: La primera intervención de Arten no es señalizada con el habitual ARTEN: (en mayúscula y seguido de dos puntos), sino que pone Arten. (con minúsculas excepto la inicial, y seguido de un punto en lugar de dos puntos).

Pág. 262: Arten dice: "(...) no estamos diciendo que haya nada equivocado en la idea que se puede derivar algún bien (...)". Corrección: "(...) no estamos diciendo que haya nada equivocado en la idea de que se puede derivar algún bien (...)". Además, en el último párrafo falta la cursiva en la palabra "toda": "Es absolutamente esencial recordar que a menos que toda la culpabilidad inconsciente haya sido retirada (...)".

Pág. 263: Falta la cursiva en algunas palabras del primer y del último párrafo. En el primer párrafo, el 2º "no": "Estar en el ahora no cura tu culpabilidad inconsciente (...)". En el último párrafo, en 3-4 palabras: "Esa culpabilidad debe ser sanada antes de que puedas (...). Es cuando perdonas el pasado y (...)". La 4ª palabra en cursiva está en el mismo párrafo pero al volver la página, por lo que la incluimos en la pág. siguiente:

Pág. 264: Al final del primer párrafo: La palabra expiación debería escribirse en cursiva.

Pág. 265: En el último párrafo, dos palabras deberían venir en cursiva: "Es cierto que el ego no puede sobrevivir sin juicios, de modo que si alguien consiguiera practicar el no-juzgar hasta el final (...). Es más fácil si cuentas con el sistema de pensamiento del Espíritu Santo para reemplazar lo que hace el ego".

Pág. 271: Último párrafo: "sentí más que nunca la necesidad de mantenerte fiel a las enseñanzas". Mejor: "sentí más que nunca la necesidad de mantenerme fiel a las enseñanzas".

Pág. 279: Falta señalar en cursiva la palabra "no", al principio de la intervención de Pursah: "Y recuerda que no estás aquí".

Saludos

Posts relacionados

Lista de posibles erratas en "La Desaparición del Universo": http://hablemosdeucdm.blogspot.com/2014/09/lista-de-posibles-erratas-en-la.html

Erratas y sugerencias en "El Amor no ha olvidado a nadie": http://hablemosdeucdm.blogspot.com/2014/10/erratas-y-sugerencias-en-el-amor-no-ha.html

Erratas y sugerencias en UCDM: http://hablemosdeucdm.blogspot.com/2017/05/erratas-sugerencias-y-matices-con.html

No hay comentarios:

Publicar un comentario