jueves, 7 de enero de 2021

Pequeño desliz en T-2.IV.4:1-3

Acabo de explicarlo en el foro, así que aquí simplemente voy a copiar lo que he escrito allí:

Parece haber un pequeño desajuste del significado en (T-2.IV.4:1-3), sin embargo la traducción al español es correcta, el error ocurrió al modificarse la versión de la edición en inglés. Por lo tanto vamos a citar aquí ambas versiones en inglés, y la traducción oficial al español, seguida de la sugerencia de traducción con el error corregido a partir de la versión más antigua en inglés, antes de que ocurriera el error de edición.

Primero cito las versiones oficiales, en inglés y en español, ambas con el error incluido:

Tercera edición de ACIM (en inglés), de la FIP (Foundation for Inner Peace):

All material means that you accept as remedies for bodily ills are restatements of magic principles. This is the first step in believing that the body makes its own illness. It is a second misstep to attempt to heal it through non-creative agents. (T-2.IV.4:1-3)

Edición oficial en español (tanto la primera como la segunda edición revisada):

Todos los remedios materiales que aceptas como medicamento para los males corporales son re-afirmaciones de principios mágicos. Éste es el primer paso que nos conduce a la creencia de que el cuerpo es el causante de sus propias enfermedades. El segundo paso en falso es tratar de curarlo por medio de agentes no-creativos. (T-2.IV.4:1-3)

Versión antigua-original en inglés (sin el error, sacada de las notas de Helen o del Urtext):

All material means which man accepts as remedies for bodily ills are simply restatements of magic principles. It was the first level of the error to believe that the body created its own illness. Thereafter, it is a second mis-step to attempt to heal it through non-creative agents. (T-2.IV.4:1-3)

Sugerencia de traducción de la versión antigua:

Todos los medios materiales que el hombre acepta como remedio para los males corporales son simplemente reafirmaciones de principios mágicos. El primer nivel del error fue creer que el cuerpo creó su propia enfermedad. Partiendo de ahí, intentar curarlo a través de agentes no-creativos es un segundo paso en falso. (T-2.IV.4:1-3 de la versión antigua)

Traducción depurada siguiendo el criterio de Helen y Bill para ese tipo de frases:

Todos los medios materiales que aceptas como remedio para los males corporales son simplemente reafirmaciones de principios mágicos. El primer nivel del error es creer que el cuerpo es el causante de su propia enfermedad. Partiendo de ahí, intentar curarlo a través de agentes no-creativos es un segundo paso en falso. (T-2.IV.4:1-3 basada en la versión antigua)

En esta última traducción se aprecia nítidamente el significado de la cita. Habla de dos errores, el primero consiste en la creencia de que el cuerpo puede causarse a sí mismo enfermedades, y el segundo error proviene del primero y tiene sentido en la secuencia explicada, ya que una vez que se percibe enfermedad, si se cree que el cuerpo (lo material) pudo ser la causa del mal, entonces se cree también que alguna otra cosa corpórea o material podría servir como remedio, y por tanto se recurre a los "medios materiales" o "agentes no-creativos", como por ejemplo los medicamentos, la cirugía, etc.

En la versión oficial, en cambio, cuando editaron la cita se cometió un desliz que enturbia el significado, pues sobre todo se ha cambiado el significado a la segunda frase poniéndola un poco del revés: Éste es el primer paso (recurrir a medios corporales) que nos conduce a la creencia de que el cuerpo es el causante de sus propias enfermedades. Y luego se dice que el segundo paso es también básicamente lo mismo: tratar de curarlo por medio de agentes no-creativos. Es como si los dos pasos o errores fuesen el mismo, repetido. En el original, en cambio, no hay lío y están claros los dos errores: el primero es creer que el cuerpo puede dañarse a sí mismo, y el segundo tratar de curarlo mediante agentes no-creativos.

Esa segunda frase de la versión oficial está al revés en cierto modo, porque en vez de decir «Éste es el primer paso que nos conduce a la creencia de que el cuerpo es el causante de sus propias enfermedades», tendría más sentido que dijera «Éste es un paso/error que proviene de la creencia de que el cuerpo es el causante de sus propias enfermedades». Pero aún más claro queda en la versión antigua, y por lo tanto con la traducción sugerida al español. En resumen:

Todos los medios materiales ((medicamentos, operaciones quirúrgicas, etc.)) que aceptas como remedio para los males corporales son simplemente reafirmaciones de principios mágicos. El primer (nivel del) error es creer que el cuerpo es el causante de su propia enfermedad. Partiendo de ahí, intentar curarlo a través de agentes no-creativos ((medicamentos, cirugía, etc.)) es un segundo paso en falso. (sugerencia para T-2.IV.4:1-3)

☼☼☼
 
PD: Normalmente este "informe" lo hubiera incluido como actualización en el post sobre las erratas del Curso, pero por problemas para actualizar ese post (tal como explico en los comentarios de ese post), he tenido que postearlo aquí como post aparte, y por supuesto que también en el post del foro dedicado al tema, como de costumbre.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Comentarios actualmente cerrados. Si quieres comentar algo podrías inscribirte en el foro 'Concordia y Plenitud' mientras siga abierto:

http://concordiayplenitud.foroactivo.com/

Saludos :-)

☼☼☼

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.