viernes, 24 de octubre de 2014

Erratas y sugerencias en "El Amor no ha olvidado a nadie"

He tenido ocasión de releer en inglés el tercer libro de Gary Renard, "El Amor no ha olvidado a nadie" y he visto algunas posibles erratas o sugerencias alternativas de traducción. Por si a alguien le interesan, copio aquí las más interesantes:

Usaré la abreviatura GM para referirme a la publicación en español de Grano de Mostaza, y la abreviatura H para referirme a la publicación en inglés de HAY House):


---***---

En el último párrafo de la pág. 31 de GM, hay un espacio en blanco donde debería aparecer la palabra "Curso":

Ahora bien, una vez que se niega algo, se vuelve inconsciente, y el       habla mucho sobre la negación.

En la pág. 10 de H aparece así (señalo en negrita la palabra que rellenaría el hueco):

Now once something is denied, it becomes unconscious, and the Course speaks volumes about denial.

---***---

En la pág. 32 de GM dice Gary:

El ego es muy complicado y quiere que la idea de separación sobreviva, por eso quiere ser especial.

En la pág. 10 de H:

The ego is very complicated and actually wants the idea of separation to survive, because it makes it feel special.

Sugerencias para la frase final:

El ego es muy complicado y quiere que la idea de separación sobreviva, porque hace que se sienta especial.

O tal vez:

El ego es muy complicado y quiere que la idea de separación sobreviva, porque esa idea le hace sentirse especial.

---***---

En la pág. 47 de GM, copio las 3 últimas frases (para incluir el contexto):

De modo que tienes que prestar atención a tus sentimientos y también a tus pensamientos. De hecho, lo más probable es que reacciones en función de estos últimos. Y, sin embargo, tus sentimientos son resultado de tus pensamientos.

En la pág. 23 de H:

So you have to monitor your feelings as well as your thoughts. In fact, you’re more likely to act out of your feelings than anything. Yet your feelings come as a result of what you think.

Sugerencia:

De modo que tienes que prestar atención a tus sentimientos y también a tus pensamientos. De hecho, lo más probable es que reacciones en función de tus sentimientos. Y, sin embargo, tus sentimientos son resultado de tus pensamientos.

Con "estos últimos" se aludía a los pensamientos, pero parece casi seguro que se refiere a los sentimientos, pues me he asegurado buscando en internet (para suplir mi falta de experiencia con el idioma inglés) que la expresión "act out of" funciona como una sola pieza, y por lo tanto ese "out" no está negando o diciendo "fuera", sino que se sigue afirmando que actuamos en base a nuestros sentimientos, aunque con el matiz comentado en la frase siguiente. De este modo la frase es más entendible, pues todos tenemos infinidad de ejemplos en nuestra propia vida en los que nos hemos dejado llevar por los sentimientos.

O más literal aún sería (en WordReference dan "más que nada" como expresión para traducir "more than anything", y aquí lo tenemos, aunque el "more" un poco antes en la frase, pues aquí tiene doble función):

De modo que tienes que prestar atención a tus sentimientos y también a tus pensamientos. De hecho, lo más probable es que reacciones en función de tus sentimientos más que nada. Y, sin embargo, tus sentimientos son resultado de tus pensamientos.

---***---

Lo siguiente es una mera sugerencia, ya que me gusta intentar incluir todas las pistas y datos de recordatorio (repeticiones) que cada frase ofrece... el problema es que tal vez se pierde un poco la espontaneidad del ritmo de la frase y por eso se optó por no incluirlo, pero si se pudiera encontrar un apaño podría ser interesante. En la pág. 57 de GM, el último párrafo comienza así:

Tu siguiente vida onírica puede no seguir el orden de una secuencia lineal.

Como vemos, la frase es muy clara, el único "pero" es que en inglés parece más completa (resalto en color rojo las partes que no están reflejadas en la traducción):

Your next dream lifetime, if you review another lifetime, may not be in the same order as the seeming linear sequence. (Pág. 31 de la publicación de H)

No sé si se podría incorporar cada uno de esos matices sin que la frase pierda demasiada naturalidad. Aunque a mí personalmente me interesa más repetir las pistas y matices que el ritmo de la frase. Un intento podría ser algo así:

Tu siguiente vida onírica (si es que revisas otra) puede no seguir el orden de la aparente secuencia lineal.

De este modo se mantienen reflejados esos matices, que me parecen interesantes: por un lado lo de "revisar otra vida", con el verbo "revisar" nos recuerda algo ya explicado otras veces, que todo ha sucedido ya y simplemente estamos revisándolo como si fuese una película ya filmada; y por otro lado, añadir la palabra "aparente" antes de "secuencia lineal" ayuda a reforzar y reincidir aún más en la idea de que el tiempo lineal con el que estamos tan familiarizados es sólo una apariencia. Ah, lo de "si es que revisas otra" también nos recuerda que esa apariencia llamada "reencarnación" no es eterna, sino que algún día uno se ilumina y no vuelve a "revisar" más vidas ilusorias. O sea que tiene sentido comentar "si es que revisas otra", ya que habrá los afortunados que hayan perdonado todo en la "vida actual" y no vayan a revisar nada más: liberándose del ciclo de muerte y reencarnación.

---***---

Una mera sugerencia: en el primer párrafo de la página 85 de GM, en la frase que dice:

El libro también contenía muchas contribuciones personales que los críticos ignoraron.

Se refiere al libro "La Desaparición del Universo", y la expresión "contribuciones personales" me dio alguna vez una sensación extraña, sobre todo la palabra "personales", como si Gary estuviera insinuando que él hubiera añadido ideas de su propia cosecha y no solamente las enseñanzas de Arten, Pursah y UCDM.

Sin embargo, al leerlo en inglés me ha quedado más claro lo que trata de decir. En la pág. 54 de H dice:

The book also made many of its own contributions, which were virtually ignored by these critics.

Así que, como mera sugerencia que no deja más que una interpretación posible, se me ocurre decirlo por ejemplo así:

El libro también incluía muchas aportaciones propias que los críticos ignoraron.

He mirado en WordReference la palabra "contribution" y el significado de "aporte" es otra de las posibilidades para la traducción, y me ha gustado. Pero veo natural tanto "aportaciones" como "aportes" o "contribuciones", pero me gusta más traducir "own" como "propias", eliminando la palabra "personales" para dejar claro que son aportaciones o contribuciones del libro, no necesariamente de Gary en solitario.

Es solo una idea/sugerencia, teniendo en cuenta además que la palabra "personales" en este contexto (espiritual) rechina más de lo normal, pues la persona es ilusoria. Y aunque ese libro tiene también mucho de Gary, yo diría que lo que él quiere resaltar ahí (por el contexto de lo que dice antes) es que el libro La Desaparición del Universo no solamente repite las ideas de Ken Wapnick (es la crítica que le hacían), sino que también aporta muchas ideas propias (del libro, de la interacción con Arten y Pursah, no "propias de Gary"). O eso me parece.

---***---

La siguiente sí parece una errata clara, e interesante de corregir porque la primera parte de la frase diría lo contrario de lo que ahora dice. En la pág. 92 de GM, en el medio de la página, Arten dice:

ARTEN: Bien, ¿qué pasaría si yo te dijera que las personas no pueden hacer eso a nivel individual, pero que la raza humana como un todo puede hacerlo?

Esa frase no solamente se contradice con el primer párrafo de esa página (donde Arten da un ejemplo en el que una persona individual, Gary, mediante el perdón, había permitido como resultado evitarse un accidente automovilístico, al suceder como resultado del perdón un cambio de dimensión temporal), sino que en inglés parece decir lo lógico según ese contexto:
En la pág. 62 de H lo expresa así:

ARTEN: Well, what if I told you it’s not only possible for people to do that as individuals, but that it’s also possible for the human race to do that as a whole?

Sugerencia (hay que dar varios retoques en diversos puntos de la frase para coordinar todas las modificaciones entre sí):

ARTEN: Bien, ¿qué pasaría si yo te dijera que no solo es posible que las personas hagan eso a nivel individual, sino que también es posible que lo haga la raza humana como un todo?

Si no se ve claro de manera directa, leyendo la página desde el principio se ve el contexto y todo más claro. Y también leyendo los párrafos siguientes, por ejemplo cuando al principio de la siguiente página dice: "Así como el Espíritu Santo colapsa el tiempo para un individuo (...), lo mismo puede hacer por el mundo en su totalidad".

O más abajo también en la 93 dice PURSAH en su última intervención en esa página: "Los individuos, y la raza humana en su conjunto, siempre determinan mediante sus elecciones las experiencias que van a tener".

---***---

En la pág. 93 de GM, en la última intervención de GARY en esa página se dice:

(...) no dijisteis qué tipo de dispositivo nuclear y, por lo que yo sé, podría ser una sucia bomba (...).

Lo correcto parece ser:

(...) no dijisteis qué tipo de dispositivo nuclear y, por lo que yo sé, podría ser una bomba sucia (...).

Porque no es una frase normal en la que podemos poner el adjetivo delante o detrás del nombre según nos guste (sucia bomba o bomba sucia) sino que se refiere a una expresión típica del contexto bélico/militar, las bombas sucias (radiológicas), y en ese contexto, "bomba sucia" se dice "dirty bomb" en inglés, y es lo que dice la frase en inglés en la pág. 62 de H:

—and you didn’t say what kind of a nuclear device, and for all I know, it could just be a dirty bomb or something—

Si queda alguna duda: http://es.wikipedia.org/wiki/Bomba_sucia O la definición en el Traductor de Google de las palabras dirty bomb: (a nuclear weapon improvised from radioactive nuclear waste material and conventional explosives.)

---***---

Pág. 100 de GM:

ARTEN: Sí, eso nunca hace daño. Y ahora que viajo tanto por el mundo (...).

Pág. 68 de H:

ARTEN: Yes, that never hurts. And now that you’re traveling around the world
(...).

Corrección:

ARTEN: Sí, eso nunca hace daño. Y ahora que viajas tanto por el mundo (...).

---***---

El primer párrafo de la pág. 107 de GM, concluye así:

Ya has visto algunos de los resultados.

Pero en inglés la conclusión de ese párrafo es un poco más larga:

You’ve seen some of the results, including using the aftermath as an excuse for even more surveillance of American citizens and a big step toward fascism.

Aquí un intento de traducir esa coletilla final:

Ya has visto algunos de los resultados, que incluyen el uso de las secuelas como una excusa para incrementar todavía más la vigilancia sobre los ciudadanos estadounidenses y un gran paso hacia el fascismo.

---***---

Pág. 124 de GM, aquí tenemos un par de erratas, una de ellas importante porque se afirma que Gary Renard es el fabricante del producto MaxOne, lo cual no es así (lo recomienda o promociona, pero no lo fabricó él, aunque parece ser un producto de esos sociales cuyos promotores reciben algún porcentaje de las ventas que consiguen tal vez):

Al final, fabricarás un producto para alargar la vida llamado MaxOne y lo podrás a disposición de la gente. Haz solo ese.

La palabra "podrás" es obviamente "pondrás", pero aparte de eso, antes de disponer de "Love has forgotten no one" en inglés, noté algo raro. Al investigar en internet sobre MaxOne nunca vi que nadie (ni siquiera Gary) dijera que él fuese el fabricante, sino que el producto se atribuía a alguna otra persona. Ahora, al leerlo en inglés, supongo que comprendo tal vez el mecanismo de la errata. En inglés dice, en la pág. 88 de H:

Eventually, you’ll make an age-extension product, called MaxOne, available to people. Just do that one.

Si quitamos las comas 2ª y 3ª y lo que hay entre ellas y se lee el resto seguido, puede captarse mejor el asunto. El verbo "make" conecta con "available", por lo tanto está diciendo que "harás disponible" ese producto para la gente.

Algunas sugerencias para la corrección:

Al final, harás disponible para la gente un producto para alargar la vida llamado MaxOne. Hazlo solo con ese.

Menos literal pero más natural y me gusta más, así:

Al final, promocionarás un producto para alargar la vida llamado MaxOne y lo pondrás a disposición de la gente. Hazlo solo con ese.

Parece que Gary tiene una página de ventas de ese producto (debe ser un sistema de esos abiertos, tal vez cualquiera de nosotros también podríamos apuntarnos) y no es exactamente el fabricante, sino un participante del proyecto, como otros. Algunas referencias indicadas por Gary en sus páginas: http://www.garyrenard.com/MagicMax.html y http://garyrrenard.max4u.com/max4u/pages/?wicket:bookmarkablePage=:com.max.web.page.CreatorsPage

---***---

En la pág. 125 de GM se dice:

En algunas partes del mundo se están usando dosis de vitamina C para curar la mayoría de los tipos de cáncer.

Se ha omitido una palabra que es muy relevante en este contexto. En la pág. 89 de H dice:

Incidentally, intravenous doses of vitamin C are being used successfully in some parts of the world to cure most kinds of cancer.

Por lo tanto la sugerencia es obvia:

En algunas partes del mundo se están usando dosis intravenosas de vitamina C para curar la mayoría de los tipos de cáncer.

---***---

Una alternativa opcional: entre el final de la pág. 131 y el comienzo de la 132 de GM se dice:

Helen Schucman, probablemente, fue una de las mayores canalizadoras que han existido (...).

En inglés en la pág. 95 de H:

Helen Schucman was probably the greatest channeler who ever lived (...).

A mí me parece que está diciendo más bien esto:

Helen Schucman fue probablemente la mayor canalizadora que ha existido (...).

O lo mismo ligeramente diferente:

Helen Schucman fue probablemente las más grande canalizadora que jamás haya existido (...).

No veo necesario atenuar la afirmación, pues con el "probably" (probablemente) ya hay suficiente atenuación, y parece que Gary está destacándola bastante, no solo grupalmente. De todos modos es un matiz poco relevante y hasta cierto punto opcional, aunque no sería malo tratar de reflejar lo más exactamente posible lo que dice Gary.

---***---

En la pág. 150 de GM, en el párrafo 3º:

Además de eso, me di cuenta de que yo había ejecutado a ese señor de la guerra en otra vida onírica.

En inglés dice, pág. 111 de H:

On top of that, I realized later that I had executed that warlord in another dream lifetime.

Sugerencia:

Además de eso, más tarde me di cuenta de que yo había ejecutado a ese señor de la guerra en otra vida onírica.

Aunque puede considerarse cuestión de gustos, creo que traducir el "later" completa la información, pues al contrario de lo que ha comentado en el párrafo anterior (que perdonó su ejecución en aquel mismo momento en que sucedió), en este caso el darse cuenta de que habían tenido los papeles (de víctima/verdugo) invertidos en otra vida ilusoria es algo de lo que se dio cuenta no en ese mismo momento de la ejecución, sino más tarde (tal vez durante su vida entre vidas, o incluso siglos después en otra vida, o tal vez simplemente minutos después de la ejecución cuando se le apareció Jesús y le guió, pero en cualquier caso no sabemos exactamente cuándo, solo sabemos que "más tarde", lo cual es un dato traducible que no molesta en la frase).

---***---

En el primer párrafo de la pág. 166 de GM dice:

La abogada de Karen no quería ir a cenar conmigo, pero nosotros dos acordarnos reunirnos de todos modos aquella noche en Applebee's, el mejor restaurante de Auburn, Maine.

En inglés dice:

Karen’s lawyer didn’t want her to go to dinner with me, but we agreed anyway to meet that night at Applebee’s, the finest restaurant in Auburn, Maine.

Evidentemente se trataba de ir a cenar con su mujer (ya casi ex-mujer), no con la abogada de su mujer. En español quedaría bien así:

La abogada de Karen no quería que ella fuera a cenar conmigo, pero nosotros dos acordarnos reunirnos de todos modos aquella noche en Applebee's, el mejor restaurante de Auburn, Maine.

---***---

Pág. 190 de GM:

PURSAH: La repetición parece suceder en el tiempo, pero, si se repite el mismo mensaje, deshace el tiempo.

En inglés (pág. 145 de H):

PURSAH: Repetition appears to exist in time, but if the right message is being repeated, it undoes time.

Sugerencia:

PURSAH: La repetición parece suceder en el tiempo, pero, si se repite el mensaje correcto, deshace el tiempo.

Obviamente la repetición de un mismo mensaje tiene algún efecto en la apariencia, sea cual sea ese mensaje (como decía Joseph Goebbels, ministro de propaganda del gobierno de Adolf Hitler en la Alemania nazi: "Una mentira repetida mil veces se convierte en una verdad"). Pero Pursah no se refiere a hacer parecer temporalmente ilusiones como "verdades", sino a deshacer el tiempo en sí, para lo cual no es suficiente con repetir el mismo mensaje, sino que además ese mensaje debe ser el mensaje correcto: el que viene del Espíritu Santo y la mente correcta.

---***---

En el primer párrafo de la pág. 203 de GM falta una frase y un trozo de otra. Actualmente dice:

Pero Helen lo mecanografió seis veces más durante los años siguientes, y siempre la corregía J. Las únicas correcciones que ella introdujo con Ken Wapnick fueron para dar consistencia a las mayúsculas, a la puntuación y para poner los títulos y subtítulos de los capítulos. A Bill nunca le interesó ser corrector.

Señalo en la cita en inglés, con otro color, las partes que no fueron traducidas (pág. 155 de H):

But Helen typed it out six more times in the six years after that, always being edited by J. By 1972, when Helen first showed parts of the Course to Ken Wapnick, she had already completed any editing of content. The only editing Helen did with Ken was for consistent capitalization, punctuation, chapter titles, and subtitles. Ken never did any editing of content, and Bill was never interested in being an editor.

Un intento de traducirlas e incorporarlas a la cita podría ser algo así:

Pero Helen lo mecanografió seis veces más durante los años siguientes, y siempre la corregía J. En 1972, cuando Helen mostró por primera vez partes del Curso a Ken Wapnick, ella ya había completado todo lo que se refiere a ediciones de contenido. Las únicas correcciones que ella introdujo con Ken Wapnick fueron para dar consistencia a las mayúsculas, a la puntuación y para poner los títulos y subtítulos de los capítulos. Ken nunca llevó a cabo ninguna edición de contenido, y Bill nunca estuvo interesado en ser un corrector.

---***---

En la pág. 207 de GM dice Gary:

A continuación, actúas a partir de ella y funciona. Entonces este tipo de ideas empiezan a encantarte, porque te das cuenta de que tienes una guía que siempre estará ahí para ti.

En inglés (pág. 159 de H):

And then you act on it, and it works. That’s when you start to get excited about those kinds of ideas, because you realize you have guidance that will always be there for you, and it will work.

No veo nada malo en añadirle la misma coletilla que hay en inglés, pues parece que hace la frase aún más animosa y optimista:

A continuación, actúas a partir de ella y funciona. Entonces este tipo de ideas empiezan a encantarte, porque te das cuenta de que tienes una guía que siempre estará ahí para ti, y que funcionará.

---***---

La siguiente errata le cambia el sentido a la frase. En la pág. 245 de GM dice PURSAH en su primera intervención (copio desde la frase anterior por el contexto):

Pero, cuando estás iluminado, estás lo más cerca que es posible del cielo. Lo experimentas casi todo al mismo tiempo.

El problema es que se coló la palabra "mismo", porque en inglés lo que dice es (pág. 192 de H):

You’re experiencing it almost all the time.

Que en nuestro idioma significa:

Lo experimentas casi todo el tiempo.

O sea, el cielo, ese estado sublime y natural de ser, el iluminado lo está experimentando casi todo el tiempo.

---***---

(Comienzo de un tema largo):

Ahora llegamos a una zona del libro un poco peliaguda, y en caso de que haya errata (serían 3 en cadena), puede ser un poco enrevesado de explicar. Paciencia; iré poco a poco. Son 3 frases relacionadas entre sí (en las páginas 246, 248 y 249), y una frase más que hay justo antes de éstas (en la pág. 245) que está lo suficientemente relacionada con las otras 3. Empecemos con esta última, que es además la primera (de estas 4 que digo) que aparece en el libro y también es la más fácil de corregir. En la pág. 245 de GM, en el último párrafo, Pursah dice:

Ya sabes la mayor lección de perdón que afrontarás.

En inglés dice:

You already know about the biggest forgiveness lessons you’ll face. (Pág. 193 de H)

Como vemos, dice "lessons" en plural. Puede parecer irrelevante la diferencia, pero si se corrigen las otras 3 erratas, es especialmente pertinente que ahí se esté hablando de lecciones en plural (como veremos más tarde). Por lo tanto la sugerencia:

Tú ya sabes cuáles son las mayores lecciones de perdón que afrontarás.

(Como diciendo: tú ya lo sabes, esto es casi más para dar la información como ejemplos didácticos para tus lectores).

Y en ese mismo párrafo, pero a la vuelta de la página que es donde sigue, es donde aparece una de las 3 frases "difíciles". Como no es fácil de exponer brevemente, de momento lo que voy a hacer es copiar esas 3 frases tal como están publicadas, y luego comentaré un dilema (el cual por cierto se lo hice llegar a Gary Renard y contestó brevemente que en inglés no aparecía ese error, pero como en seguida veremos, incluso en inglés es difícil y hay que hilar fino, aunque me parece que al final he descubierto el meollo del asunto).

Las 3 frases son aparentemente "fáciles" e inofensivas (recomendaría releer previamente esas páginas del libro para captar contexto) y las pongo numeradas porque más abajo me referiré a ellas mediante su número:

1) En el primer párrafo de la pág. 246 de GM Pursah dice:

Falleció en un accidente y esa fue mi primera verdadera gran lección de perdón.

2) En la pág. 248, por la parte de abajo de la página, de nuevo Pursah dice:

De modo que mi primera gran lección en esa vida fue perdonar la muerte de Benji.

3) En la pág. 249 Pursah dice hacia la mitad de la página (copio la frase anterior como contexto):

PURSAH: El episodio de la universidad —cuando un estudiante alterado me acusó de proponerle sexo a cambio de una buena nota— arruinó mi carrera docente. Esa fue mi segunda gran lección.

Antes de ver cómo aparecen en inglés es importante ver en qué reside el dilema. La frase 1 y la 2 son una reafirmación de lo mismo: la lección de perdón a la que se refiere es la muerte de su primer marido, Benji. La frase 3 se refiere al episodio de la universidad, la otra gran lección de perdón. La cuestión es que cuando leí esto, mi interpretación fue que se refería al orden cronológico de esas lecciones. ¿Qué sucedió antes? Me parece que a otros lectores puede sucederles lo mismo. Pero en ese caso habría una contradicción en los libros de Gary (y así se lo hice saber hace meses, pues al no disponer de la versión en inglés no pude resolver el enigma).

Entonces, el problema: las frases 1 y 2 parecen decir que la muerte de Benji fue la primera de las grandes lecciones que tuvo Pursah en el sentido cronológico: que sucedió antes que el episodio de la universidad, pues la frase 3 parece decir que eso fue la segunda gran lección (en orden cronológico).

Como lector, yo lo entendía así. Si por un casual resulta que solamente yo lo interpreto como orden cronológico, entonces no haría falta corregir nada. Pero si alguien más lo entiende como que esas 3 frases indican un orden cronológico, entonces veamos la contradicción: si combinamos los datos de este libro con los de "La Desaparición del Universo", podemos saber que el episodio de la universidad sucedió cuando Pursah tenía 50 años (eso lo dice de manera directa), y también podemos saber que la muerte de Benji sucedió cuando tendría entre 60 a 65 años aproximadamente (eso se deduce al combinar datos, y como es un poco largo de dar para este post, simplemente lo indico resumidamente). En fin, que como sabemos que estuvo 21 años casada con Benji, y que conoció a Arten un par de años después de la muerte de Benji, y que Arten y Pursah tenían aproximadamente la misma edad, y algunos datos más así (como que Arten conoció a Pursah cuando tenía ya más de 60 años, o que ella se iluminó aproximadamente 8 años después de conocer a Arten, y que se iluminó a los 73 años de edad), entonces sabemos que el episodio de la universidad sucedió primero en el tiempo (cuando Pursah tenía 50 años, lo dice en La Desaparición del Universo), y sabemos que la muerte de Benji sucedió después (digamos que a los 63 años de Pursah, por decir algo, pero no se alejará mucho de esa conjetura según calculé, aunque no podemos saber el año exacto).

Y sabiendo esto, releamos las 3 frases seguidas:

Falleció en un accidente y esa fue mi primera verdadera gran lección de perdón.

De modo que mi primera gran lección en esa vida fue perdonar la muerte de Benji.

PURSAH: El episodio de la universidad —cuando un estudiante alterado me acusó de proponerle sexo a cambio de una buena nota— arruinó mi carrera docente. Esa fue mi segunda gran lección.

Bien... como Gary respondió brevemente que en inglés estaba bien y el error debía ser de traducción, entonces ahí me quedé, pues en aquel entonces no disponía de Love Has Forgotten No One en inglés.

Y ahora, al tenerlo, lo primero que vi es que incluso en inglés no es fácil ver dónde reside el error (uno podría hasta pensar si el error es del original en inglés en lugar de en la traducción), pero finalmente vi algo, y es lo que comentaré en seguida. Primero leámoslas en inglés, siguiendo la misma numeración que antes para las 3 frases:

1) He was killed in an accident, and that was my first really big forgiveness lesson. (Pág. 193 de H)

2) So my first big lesson in that lifetime was forgiving the death of Benji. (Pág. 195 de H)

3) PURSAH: The episode at the university—when a disturbed student accused me of propositioning him for sex in order to get a good grade—ruined my career as a professor. That was my second huge lesson. (Pág. 196)

Mi primera impresión cuando las leí en inglés por primera vez fue algo así como decir: "¡Leches, pero si dicen lo mismo que en español! ¿Es que el error es de Gary, en el original en inglés? ¿Pero cómo se puede equivocar en algo así, en el orden de acontecimientos que sucedieron con tantos años de diferencia? Además, él respondió que en inglés estaba bien...".

Y reflexionando en eso, y buscando en diccionarios online sobre la palabra "first" (que era sin duda la clave de todo), llegué a la conclusión de que o Gary se equivocó, o más bien (mi hipótesis) que se está usando la palabra "first" con uno de sus sentidos secundarios y al que no estamos tan acostumbrados en español. Se refiere a esos acontecimientos no en cuanto a lo temporal, sino en cuanto a su importancia/intensidad. Está claro que esas dos fueron las mayores lecciones de perdón de Pursah. El orden cronológico ya lo sabemos (lo indiqué más arriba). El orden de importancia es lo que esas 3 frases indican.

O sea, que la muerte de Benji fue la primera (la principal) de las grandes lecciones de Pursah (a sus 63 años aproximadamente), mientras que el episodio de la universidad fue la segunda en importancia (a sus 50 años de edad). 

Curiosamente se puede entender así sin cambiar la traducción de esas frases (pues en ningún momento se alude al tiempo). O sea, si el lector lo capta y lo interpreta como que:

Falleció en un accidente y esa fue mi primera verdadera gran lección de perdón.

Interpretando "primera" como "primaria, principal", o "primera" pero en ese sentido: de importancia o intensidad, pero no de orden en el tiempo.

Pero si alguien más no lo ha captado así, entonces puede ser que también otros lectores lo entiendan mal. Y se podría facilitar la interpretación correcta a los lectores modificando ligeramente esas frases. Por ejemplo (siguiendo la misma numeración que arriba):

Sugerencias:

1) Falleció en un accidente y esa fue mi principal verdadera gran lección de perdón.
(WordReference da "principal" como otros de los significados de "first"). Si cuesta pronunciar la frase así todo seguido, no creo que pase nada malo si se elimina la palabra "verdadera", aunque no creo que estorbe más de como ya estaba con "primero".

2) De modo que mi principal gran lección en esa vida fue perdonar la muerte de Benji.

3) PURSAH: El episodio de la universidad —cuando un estudiante alterado me acusó de proponerle sexo a cambio de una buena nota— arruinó mi carrera docente. Esa fue mi segunda gran lección.

La frase 3 tal vez no sería necesario tocarla, pues una vez corregidas la 1 y la 2, resulta obvio su significado. 

En fin, el asunto es que quede claro que en esas 3 frases habla de "primera" y "segunda" en orden de intensidad/importancia, y no en su secuencia lineal-temporal.

En fin, era un tema largo de exponer, por sí solo casi podría ocupar un post independiente.

(Fin del tema largo)

---***---

En la pág. 247 de GM se saltaron dos párrafos/intervenciones. Donde dice:

GARY: ¿Un ático? Debíais tener dinero.

PURSAH: Sí y no. (...)

En inglés dice (Pág. 194 de H):

GARY: Penthouse? You must have had money.


PURSAH: Benji was very lucky because his parents had money. Karma, you know. So I was lucky. I was a smart, beautiful woman, and he loved it. But I want to tell you that movies will be quite different a hundred years from now.


GARY: For the better, I hope.


PURSAH: Yes and no. (...)

Intento completar las partes que faltan, traduciéndolas provisionalmente así:

GARY: ¿Un ático? Debíais tener dinero.

PURSAH: Benji era muy afortunado porque sus padres tenían dinero. El karma, ya sabes. Yo también era afortunada. Era una mujer bella e inteligente, y a él le encantaba eso. Pero quiero decirte que las películas serán muy diferentes dentro de cien años.

GARY: Para mejor, espero.
 


PURSAH: Sí y no. (...)

---***---

En la pág. 248 de GM, en el párrafo en el que PURSAH da la numeración de páginas en La Desaparición del Universo donde se hace referencia a lo principal sobre sus vidas (porque no van a repetir todo eso de nuevo), y da la numeración de la versión inglesa y dice que en otros idiomas serán las propias personas quienes deban calcularlo, o sus traductores, he buscado esas partes, así que se podrían añadir por ejemplo como nota al pie de página. Estos son los números:

La vida de Pursah, que dice que va de la 250 a la 253 de la versión inglesa, eso corresponde a las páginas 263 a la 266 de la versión publicada por Grano de Mostaza de La Desaparición (para quien tenga la publicación de SIRIO, en la de SIRIO está entre las páginas 279-282).

Y la vida de Arten, de la 294 a la 296 en inglés, eso corresponde en GM de la 308 a la 310 (en SIRIO corresponde a las páginas 325-327).

Si se añade esa información claramente a pie de página, entonces podemos permitirnos en el párrafo siguiente traducir la broma que hace Gary, un guiño a los lectores de habla hispana que no aparece reflejado para no causar confusión. Actualmente dice (recordemos, pág. 248 de GM):

GARY: De modo que en inglés está en la página 294.

En inglés (pág. 195 de H):

GARY: So in English it’s on page 294, and in Spanish it’s on page 487.

Sugerencia:

GARY: De modo que en inglés está en la página 294, y en español en la página 487.

Si hace falta, se señala de nuevo la nota al pie de página donde se indica la numeración real, o se señala con otra nota que ahí Gary está bromeando. Probablemente ahí Gary recordó algo que leí que dijo en alguno de sus libros: que se dio cuenta de que cuando en las charlas le traducen al español, sale más largo en nuestro idioma: algo breve en inglés sale más largo en español. Por eso da un número de página supuestamente excesivamente alto para que lo alcancen incluso "los españoles" jejeje y así poder hacer la broma. Aunque, por poco le pillamos esa 487, porque la editorial SIRIO (cuya versión tiene más páginas que la de Grano de Mostaza) llegó a las 456 páginas.

La ventaja de incluir ese chiste de Gary es que la siguiente frase de Pursah tiene más sentido, pues comienza con un "Es divertido", que sin el chiste no se sabe por qué lo dice. Si incluimos el chiste, tal vez podríamos traducir ese "That's funny" de Pursah en vez de con "Es divertido" con alguna expresión más directa en alusión al chiste, por ejemplo: "Eso es gracioso", o "Qué gracioso".

---***---

Una sugerencia, opcional pero comprensible: al final de la pág. 248 y comienzo de la 249 de GM, Pursah dice sobre la muerte de su marido Benji en esa vida futura:

PURSAH: Sí, lo echaba terriblemente de menos. Pero tenía a J y su Curso, y lo perdoné todo. Ocurrió un año antes de que alcanzara un estado de perdón total.

Por el contexto se ha de entender que se refiere a que tras un año, perdonó ese acontecimiento totalmente. Ese "perdón total" no se refiere a literalmente haberlo perdonado todo (la iluminación) ya que Pursah se iluminó aproximadamente 10 años después de la muerte de Benji, no un año después. Una forma de evitar que ningún lector tenga dudas podría ser decir lo mismo sin seguir la frase inglesa tan literalmente, por ejemplo así:

PURSAH: Sí, lo echaba terriblemente de menos. Pero tenía a J y su Curso, y lo perdoné todo. Tardé un año en perdonar eso completamente.

---***---

Fin de la lista

☼☼☼

Posts relacionados

Lista de posibles erratas en "La Desaparición del Universo": http://hablemosdeucdm.blogspot.com/2014/09/lista-de-posibles-erratas-en-la.html

Algunas erratas y sugerencias en "Tu Realidad Inmortal": http://hablemosdeucdm.blogspot.com/2017/05/algunas-erratas-y-sugerencias-en-tu.html

Erratas y sugerencias en UCDM: http://hablemosdeucdm.blogspot.com/2017/05/erratas-sugerencias-y-matices-con.html

Saludos

3 comentarios:

  1. Excelente trabajo! Muy clarificador. Gracias por tomarte el tiempo para explicarnos todos esos detalles tan minunciosamente.

    ResponderEliminar
  2. Fantástico trabajo! Muchas gracias, muy acertado.

    ResponderEliminar

Comentarios actualmente cerrados. Si quieres comentar algo podrías inscribirte en el foro 'Concordia y Plenitud' mientras siga abierto:

http://concordiayplenitud.foroactivo.com/

Saludos :-)

☼☼☼

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.